SERVIZIO di LOCALIZZAZIONE ATS
Cos'è la localizzazione e differenze con la traduzione
Con il termine localizzazione si indica la totalità delle competenze idonee a una esatta divulgazione di un messaggio tramite diverse culture.
Il processo di traduzione di un testo e la localizzazione linguistica presentano differenze
sostanziali.
Con la globalizzazione molte aziende hanno
maturato l’esigenza di far conoscere i loro prodotti oltre la nazione in cui si trova la sede principale.
Questo ha portato allo sviluppo di varie problematiche sul lato linguistico che richiedono una conversione del testo da una lingua di origine a una di
destinazione.
Tale processo per essere ben compreso va distinto in due fasi che, per quanto connesse, sono distinte e separate.
Traduzione:
Il termine proviene dalla parola
latina traducere, che significa trasferire, trasportare.
La traduzione, quindi, è un’azione di trasferimento di un testo, delle regole grammaticali e del significato dalla propria lingua alla lingua destinataria; l’obiettivo è
ottenere un testo grammaticalmente corretto, che esprima il lessico di origine e rispetti il significato originario.
Spesso questo processo implica un adattamento del testo per renderlo gradevole sia nell’ascolto sia nella lettura.
Questo è il motivo per cui si sconsiglia vivamente di usare i traduttori automatici.
Localizzazione:
La localizzazione è
un atto successivo al processo di traduzione.
Essa prevede una trasformazione del testo, affinché si adatti precisamente alle varie sfumature della lingua, alla zona geografica e politica presa in
considerazione, cercando di mantenere il medesimo stile linguistico e il significato di origine.
Il preciso significato originario viene quindi collocato in un ambito linguistico e culturale interamente rinnovato.
Per far sì che il processo di localizzazione sia efficace è necessario uno studio dettagliato sia della lingua di origine sia di destinazione in modo da cogliere tutte le sfaccettature presenti nel testo di origine e trasportarle nella lingua di destinazione.
La traduzione e la localizzazione sono quindi differenti, anche se inscindibilmente collegate tra loro. Per un risultato eccellente è consigliabile affidarsi ad una Agenzia di Traduzione che abbia nell’organico traduttori con una comprovata esperienza sia della lingua originaria sia di quella di destinazione, collegata a una competenza dettagliata del territorio, della cultura e della politica a cui è rivolto il testo tradotto.