+

Offriamo i nostri servizi alle imprese, in tempi rapidi e massima efficienza. Appena 20 minuti per inviarvi qualunque preventivo

Traduzioni urgenti        consegna in giornata.

 

Servizi altamente professionali e competitivi grazie ad un'ampia rete di collaboratori madrelingua 

    esterni. 

  Richiedi subito  un preventivo.

Indir. mail:

 

info@ats-trad.eu

 

 

 

Operiamo a livello globale con i migliori partner di mercato, 

garantendo qualità e trasparenza. Le nostre tariffe sono adeguate alle specifiche esigenze di ciascun cliente.

 

      I migliori        professionisti del settore al vostro servizio!

Supporto Tecnico Commerciale,    Scientifico,      Legale, etc.     

Per tutti i settori merceologici, e produttivi inerenti al vostro campo d'azione !

 

 

RICHIEDI UN PREVENTIVO

 

info@ats-trad.eu

 

tel 3466263368 - 0599773913

 

Informativa cookies : Informiamo che  in questo sito sono utilizzati cookies tecnici per ottimizzare la navigazione, cookies di analisi perelaborare  statistiche, e cookies di  terze parti.  Puoi avere maggiori dettagli  e bloccare l'uso di tutti o solo di  alcuni cookies, visionando l'informativa estesa, alla Pag.Contatti. Se invece  prosegui con  la navigazione  del sito,  è implicito che  esprimi  il consenso  ai suddetti  cookies.

       SERVIZI E AREE DI COMPETENZA

Farmaceutica

Traduzioni settore produzione e distribuzione export farmaco. Contratti e accordi distribuzione mondiale farmaci e parafarmaci.

Commerciale

Trattative e scambio documentazione contrattuale merci import export con partners di tutto il mondo. Gestione accordi.

Tecnologica

Realizzazione manuali e Guide per Macchinari, attrezzature, installazioni meccaniche,elettromec 

caniche, estrattive, alimentari

Alimentare

Ricettari, guide, etichette per prodotti finiti e semilavorati, settore pasticceria, gastronomia, carni, caseareo, frutta, cerealicolo

 

 

TRADUZIONI TECNICHE

 

MANUALIGUIDE OPERATIVE - DWG 

SCHEMI ELETTRICILIBRETTI DI ISTRUZIONE 

SCHEDE PRODOTTO

 

 

LAVORAZIONE DIRETTA DI FILE InDD PER

PACKAGING FARMACEUTICO, CERAMICO, ALIMENTARE - MANUALISTICA - CATALOGHI PER TUTTI I SETTORI PRODUTTIVI E COMMERCIALI

 

 

MACCHINE RETTIFICATRICI, FRESATRICI, TORNI, CONTROPUNTE, STRIPPING MACHINE, VERNICIATURA-SVERNICIATURA, FORNI COTTURA CERAMICA, ESSICCATOI, IMPASTATRICI, LAMINATRICI, RULLIERE, LEVIGATRICI, RIBALTATRICI, RAFFREDDAMENTO   

 

Veicoli AGV, trasporti, confezionamento, carico-scarico, etichettatura, magazzino.

 

Manuali per impianti di confezionamento, riempimento etichettatura di articoli in vetro, plastica, etc, per tutti i settori: farmaceutico, food, vino, olio, industria dolciaria, acque, & guide operative multilingua, etc.....

 

 

 

 

 

                                                          Rulliere   Motorizzate,   Nastri Trasportatori, Avanzamento  Linea,  Schede   dwg,  etc.

 

Tutti i tipi di impianti con trasporto interno su rulli, ogni genere di rulliera, per impieghi nel settore delle macchine per la ceramica, alimentare, costruzioni, nastri da cantiere, ecologia, materiali differenizti, veicoli AGV, schede di programmazione, schede dwg, certificati macchinari, circuiti elettrici, etc..

 

 

 

L’asseverazione (anche comunemente chiamata “traduzione giurata” o “traduzione certificata”) viene solitamente richiesta per documenti vari quali attestati, diplomi, certificati, contratti, lettere d’incarico, atti del processo e, in generale, in tutti i casi in cui è necessario che sia attestata ufficialmente la corrispondenza del testo tradotto a quanto presente nel testo originale, in modo che la traduzione abbia validità nel paese in cui dev’essere utilizzata.

 

Devo asseverare una Traduzione : COME SI PROCEDE.

 

Di fatto si tratta, per il traduttore che ha redatto ...............pag....  Traduzioni Giurate

 

Apporre Apostilla alla Traduzione di un documento.

La Legalizzazione - Apostilla, è compresa, fra i servizi forniti da ATS-WORLD.

 

l'Agenzia Traduzioni professionali ATS effettua servizio di Asseverazione e Legalizzazione traduzioni. Sarà possibile procedere mediante invio dei documenti del testo da tradurre, a mezzo mail, e/o attraverso servizio corriere. Effettuiamo la traduzione, poi l'asseverazione della stessa, quindi la spedizione dei documenti originali all'indirizzo del cliente, che se li vedrà recapitare nelle succesive 24 ore.

 

Elenco dei principali documenti in esenzione dall'imposta di bollo ats-world

(All. B D.P.R. 26-10-1972, n. 642 e successive modificazioni)  D.P.R. 26-10-1972 n. 642
Disciplina dell'imposta di bollo Pubblicato nella Gazz. Uff. 11 novembre 1972, n. 292, S.O., n. 3

 

    INFO e PREVENTIVI ASSEVERAZIONI 

   

 info@ats-trad.eu

   

  Tel.  0599773913  -  3466263368

 

LA TEMPESTA INVISIBILE

Storia dell'inquinamento elettrico (Italiano)

di

       Arthur Firstenberg (autore)      

Giovanni Auletta (traduttore)

 

Non solo un'opera di divulgazione scientifica, quanto il grido allarmante di un attivista che dimostra quanto l'onnipresente presenza dell'elettricità sia la causa delle principali malattie del nostro secolo. Negli ultimi 220 anni, la società ha sviluppato la convinzione universale che l'elettricità sia "sicura" per l'umanità e il pianeta. Lo scienziato e giornalista Arthur Firstenberg sconvolge questa convinzione raccontando la storia dell'elettricità in maniera inedita - da un punto di vista ambientale - descrivendo in dettaglio gli effetti che questo elemento fondamentale della società ha avuto sulla nostra salute e sul nostro pianeta. Firstenberg ripercorre la storia dell'elettricità dall'inizio del XVII secolo ad oggi, sostenendo che molti problemi ambientali, così come le principali malattie della civiltà industrializzata - malattie cardiache, diabete e cancro - sono legati all'inquinamento elettrico.

 

RISPOSTE VELOCI, RAPIDI PREVENTIVI.

PRESENZA COSTANTE.  

ALLEATI DEL VOSTRO BUSINESS !

Traduttori & Interpreti Import Export

Primario obiettivo ATS è quello di fornire una serie di servizi di Traduzioni e Assistenza nella produzione di Documenti di Accompagnamento merci, Contratti, Legale, Scientifica, Manuali e Guide Operative, Certificazioni e assistenza da e verso Clienti esteri.

Potrete ricevere in pochissimo tempo nostro migliore preventivo per esigenze di traduzione o interpretariato multilingua. La velocità con cui rispondiamo alle Vostre richieste è per noi un valore importante che, in un mondo sempre più dinamico, spesso fa la differenza.

Traduzioni Tecniche

Traduzioni di Manuali e Guide in tutte le lingue del mondo attraverso esclusivo impiego di Collaboratori Madrelingua.

Da sempre, ATS si occupa delle traduzione verso tutte le lingue del mondo, di Manuali d'Uso e Manutenzione, Guide Operative, Libretti di Istruzione, fogli Excel di stringhe dati per software di programmazione, contenziosi legali per forniture di macchinari, asseverazioni legali di traduzioni relative a documenti di trasporto per invio macchinari e merci nei paesi di destinazione, e tanto altro ancora.

Interpretariato Italia Estero

Scelta del miglio interprete, in breve tempo e disponibilità per tutta Italia ed Europa. Disponiamo di Interpreti Madrelingua del paese d'Interesse.

Con preavviso minimo di due giorni, predisporremo efficiente assistenza a mezzo nostro interprete di fiducia. Selezione figura competente in funzione dell'impiego richiesto: contrattuale, tecnico, scientifico, affinacamento c/o cantieri-fabbriche-fiere-strutture sanitarie.

        

TRADUZIONE MANUALI TECNICI 

Il Manuale Tecnico L'Agenzia traduzioni professionali ATS nasce nelle vicinanze regionali e geografiche  di alcuni dei maggiori  poli  produttivi e  industriali d’Italia ed Europa (Modena, Vicenza, Milano,…etc). In tal modo sviluppa nel  tempo una naturale  attitudine  pratica al disbrigo  di progetti tecnici.

Ordinariamente eseguiamo pertanto la realizzazione  di  Manuali  Tecnici,  Guide Operative,  Documenti  di  Accompagna mento Merci, Documentazione Legale, Servizi all'Estero, eccetera. Eseguiamo queste lavorazioni  per una moltitudine di settori:

elettromeccanico,  aerospaziale, militare, biomedicale,  editoriale, meccanico, farmaceutico,  alimentare,  editoriale,  turistico,  commerciale,  legale,  benessere, e molti altri ancora.

La realizzazione di “manualistica tecnica" è una  specializzazione complessa e particolare. In essa occorrono fondamentali  capacità di analisi  e  gestione  dei  progetti,  da  parte  dei  professionisti della traduzione. ATS assicura che le Lavorazioni  e Traduzioni  di   Manuali  Tecnici  siano realizzate  nel   rispetto  delle  convenzioni (formati,  ora,  data, unità  di misura, valuta,  indirizzi,  abbreviazioni ed acronimi)....vedi....DIRETTIVA MACCHINE 2006/42/CE, UNI, BASSA TENSIONE (2014/35/ED), ATEX Prodotti (2014/34/UE), COMPATIBILITA' ELETTROMAGNETICA (2014/30/UE) e PED (2014/68/UE) e delle aspettative culturali  del  Paese di destinazione. 

 

 

Richiesta di un  Preventivo

per la traduzione e lavorazione

di un manuale tecnico :   

 

info@ats-trad.eu

                                    Traduzioni Forni Industriali cottura ceramica / piastrelle / accessori 

 

METODO A.T. S. NELLE LAVORAZIONI TECNICHE

Lavorazione e Traduzione di un Manuale tecnico.         

Ogni  lavoro  di  realizzazione  e  traduzione  di  manuale  tecnico  è  per  noi  un  progetto  da  analizzare   con   particolare    attenzione.   Il  testo  originario  viene  identificato  e  classificato  da  un  Project  Manager  in grado di determinare la esatta destinazione verso più indicati  traduttori  e revisori, entrambi con esperienza  nel  settore del  testo in oggetto. Gli incaricati coinvolti  da  ATS provvederanno alla  Localizzazione del testo nella  lingua di  destinazione  con la  massima  attenzione alle specifiche tecniche, alla struttura complessiva, alla terminologia e alle convenzioni relative allo specifico settore di intervento, quindi, si procederà  in  fine,  ad  un  processo  di controllo presso ATS. Che si  tratti di  ambito meccanico, scientifico,  commerciale, turistico, il servizio da  noi fornito,  procede poi  nel controllo della  corretta impaginazione, e della migliore predisposizione al successivo lavoro di stampa del materiale predisposto. Per alcuni clienti  sarà  poi opportuno individuare il  più indicato addetto alla fase di stampa: la ricerca di una adeguata tipografia per ultimazione del  progetto della  intera  realizzazione  di  cataloghi,  brochures,  guide, depliants commerciali, scientifici e tecnici.                                                                                                          A.T.S. ha  per questi  motivi conquistato  il consenso di  importanti realtà commerciali del  mondo produttivo.  Il criterio adottato  per ogni lavoro -  quello cioè dell’impiego di  tre livelli di competenza  ( project manager  + traduttore + revisore ) selezionando ogni volta professionisti più adatti al progetto e alla richiesta del cliente -  appare quindi l’unico praticabile per una corretta e  puntuale esecuzione dei lavori che sistematicamente i clienti sottopongono alla nostra agenzia.

Sistemi di confezionamento settore ceramico / Sorting / Packaging / Palletizing Line

 

 

Settori, formati, lingue dei servizi di traduzione A.T. S.

 

L’Agenza di Traduzioni ATS è in grado di soddisfare qualsiasi richiesta di traduzione,  manualistica  tecnica  riguardanti documentazione tecnica, manuali di istruzione, libretti  d'uso e di manutenzione, guide operative, schede   tecniche,  capitolati,   specifiche   tecniche,  tabelle,  targhette, segnali,   avvisi,   dichiarazioni   di  conformità,  norme,  prescrizioni  di sicurezza, liste ricambi, schemi elettrici, progetti, planimetrie, cataloghi e listini.

Gestiamo ogni tipo di  formato, da documenti di MS Office o PDF anche con  formattazione  complessa,  a  progetti  con applicazioni  DTP come Frame Maker,   Adobe  Indesign,  Photoshop,  Illustrator,  Corel  Draw, o AutoCad.

L’Agenzia di  Traduzioni ATS  è  in  grado di  fornire  traduzioni  per ogni combinazione linguistica, attraverso traduttori madrelingua specializzati in ambito tecnico,  dislocati  in  tutto  il  mondo, nelle seguenti  lingue di destinazione:

italiano,   francese,  inglese,  tedesco,  spagnolo,  portoghese,  svedese, danese,  olandese,  norvegese,  finlandese,  polacco,  russo, bielorusso, bulgaro,  ucraino,  estone,  lettone, lituano, serbo, croato, rumeno, ceco, slovacco, sloveno, greco,  macedone, turco, rabo, ebraico, tagalog-filipino, giapponese, cinese, coreano, thai.

Inserimento parametri software multilingua su pannelli controllo macchine

 

 

 

Caratteristiche del Manuale Tecnico 

 

Il manuale tecnico tradotto nella lingua del cliente, è oggi un documento che  obbligatoriamente  deve  accompagnare  la macchina o determinati tipi di merce con destinazione estero.   Mentre  fino a  pochi  anni fa, il  manuale  tecnico  tradotto in  lingua, era richiesto in prevalenza dalle grandi  industrie,  oggi,  il manuale tecnico è diventato un elemento essenziale delle imprese che producono macchine automatiche o macchinari in genere nati per essere esportati.

 

Oggi,  non  solo  le  piccole  e  medie  imprese  anno  aumentato  la  loro esportazione di macchine verso  mercati esteri, ma anche i recenti flussi migratori  di   manodopera  estera  Ats World  verso  il  mercato  interno, rendono  utile  e  necessaria  la  creazione  di  supporti  tecnici  (Manuali Tecnici)  di aiuto  agli  stranieri,  per  la perfetta comprensione  delle specifiche e dettagli tecnici dei macchinari di riferimento.

 

Per  la  traduzione  di  manuali   tecnici  in  lingua,  i  traduttori  utilizzano anche  i  più  avanzati  strumenti  di  traduzione  assistita  con accesso a memorie  di   traduzione,  dizionari,  glossari,  e  risorse  terminologiche.
Questa modalità di lavoro garantisce precisione, uniformità terminologica e coerenza  all’intero manuale  tecnico tradotto,  sia che si tratti di un piccolo manuale per il  montaggio di un  semplice dispositivo, sia che si tratti di manuale di manutenzione di sofisticate e impegnative  macchine automatiche destinate a d essere impiegate a mezzo specialisti.
 Effettuiamo  lavorazioni  e  impaginazione  di  Manuali  Tecnici  per l'Industria di  produzioni meccaniche per tutta l'Italia.

 

Tradurre  correttamente  un manuale  tecnico nella specifica lingua del cliente può far risparmiare tempo e denaro evitando  problematiche  e  contestazioni,  inoltre  può  contribuire  ad  esaltare  le qualità dell’azienda, con positivi riscontri in termini commerciali.Quindi, da Agenzia di Traduzioni Tecniche, consigliamo di non improvvisare, essendo oggi necessario avvalersi dei migliori traduttori, professionisti madrelingua esperti.

Impianti galvanici automatici e manuali, svernicatura, vasche industriali, galvanica elettrolitica

 

 

 

La riservatezza del contenuto

 

Qualunque Agenzia  di Traduzioni che riceva  un manuale in lingua originale,  da tradurre  nella lingua  estera  di  destina- zione, deve  garantire il cliente, della segretezza delle informazioni ricevute.                                

Ne consegue che il fattore della riservatezza del contenuto di un manuale tecnico, consegnato per la traduzione, debba essere un fondamentale elemento , che caratterizzi l’operato di tutti coloro che, per diretta appartenenza professionale alla Agenzia di Traduzioni  chiamata  a tradurre, o  per essere stati da questa coinvolti, si trovino  ad essere  in possesso di materiali  strettamente  legati   allo  sviluppo  tecnologico,  commerciale, amministrativo Ats-World.eu, del’azienda cliente.

In  particolare,  la segretezza  del  materiale  da  tradurre,  può riguardare studi tecnologici,  prodotti  e schemi di  prodotti finiti, brevetti, dati commerciali sensibili, dati amministrativi strategici, eccetera.
L’etica  professionale  e la  deontologia  della Agenzia di Traduzioni ATS, impone  regolamenti   interni  in  materia   di  riservatezza,  rispettosi del sacro  diritto  del  cliente, di  mantenere  inviolata  la “Privacy”  commerciale, tecnologica  e operativa,  legata al mondo della propria esperienza produttiva. Ma ciò non basta!

E' per questo che al momento della ricezione di materiali e progetti da tradurre, siamo soliti far seguire accordi  sottoscritti di preciso impegno, nostro e dei nostri collaboratori, al rigoroso segreto professionale e segretezza dei dati trattati.          Attraverso le clausole  siglate negli accordi di  segretezza,  si tutela il cliente, per  il progetto  in  corso, e per i futuri progetti, per  un tempo che vada ben oltre il termine degli ultimi lavori svolti per il medesimo.     

Una garanzia quindi, che si estende anche al futuro. Ne deriva  che,  malgrado  l’affidabilità  dimostrata  dai  nostri  traduttori, divenga di  routine esigere da questi,  la firma di accordo di segretezza e di non divulgazione dei manuali tecnici che vengano loro affidati.

                                               Macchine di precisione / Fresatrici / Affilatrici / Torni

 

 

 

Tipologia di manuale tecnico

 

La traduzione  di un manuali  tecnici  in varie lingue, attualmente costituisce una notevole parte del lavoro della Agenzia di Traduzioni ATS, grazie alla enorme varietà e vastità di settori  merceologici coinvolti.

Queste  sotto  riportate sono  solamente  alcune  delle varie  tipologie di manuali tecnici in lingua:

 

  • Manuale d’uso e manutenzione

  • Manuale di montaggio

  • Manuale per macchina automatica

  • Manuale di riparazione

  • Manuale dell’amministratore di sistema

  • Manuale operatore

  • Manuale per automobile

  • Manuale di disegno tecnico

  • Manuale dell’installatore

  • Manuale di manutenzione

  • Manuale di prodotto

  • Manuale dell’amministratore del servizio

  • Manuale di servizio

  • Manuale utente

  • Manuale per pannello operatore

 

info@ats-trad.eu

Trattamento e smaltimento rifiuti speciali, rifiuti pericolosi, esportazione rifiuti, documentazione percorsi e normative europee e paese di destinazione. Trattamento fanghi industriali, relazioni tecniche, autorizzazioni al trasporto intracomunitario, decreti di autorizzazione italiani ed esteri, contratti di cessione, traduzione tabelle e disciplina rifiuti speciali. Asseverazione legale documentazione contrattuale e di trasporto. 

 

 

Traduzioni per Azienda Leader nella produzione pneumatici ad alte prestazioni per settori specialistici, in particolare quello agricolo, edile, movimento terra, industrie portuali e minerarie. Produttori ad alta tecnologia innovativa. Traduzioni area commerciale per distribuzione europea pneumatici settore agricolo.

Tel +390599773913 - 3466263368

 

info@ats-trad.eu

commerciale@ats-trad.eu

              GREEEN ECONOMY 

 

                            Green Economy e sviluppo sostenibile

La green-economy è un modello di economia che mira a ridurre l’impatto ambientale in favore di uno sviluppo sostenibile, attraverso l'impiego di energie rinnovabili, la riduzione dei consumi, e il riciclaggio dei rifiuti. In altre parole il concetto di economia verde passa da una forma di economia sostenibile che fa un’analisi bioeconomica del sistema economico. Oltre ai primari benefici economici in costanza di un dato regime di produzione (miranti all’aumento del Prodotto Interno Lordo) si prende in considerazione anche l’impatto ambientale. Obiettivo fondamentale è quello di contrastare i potenziali danni ambientali prodotti dall’intero ciclo di trasformazione delle materie prime partendo dalla loro estrazione e a seguire lo smaltimento o riciclaggio del prodotto finito. Quanta energia occorre durante l’intera fase di vita del prodotto? Quanto scarto si produce? Quali gli impatti ambientali della produzione? Su questi quesiti,  l’economia green è chiamata a riflettere.

 Importanza dell'Economia Green

L’impatto ambientale connesso alla fase produttiva e i relativi danni da questa derivanti si ripercuotono, in un meccanismo tipico di retroazione negativa, allo stesso livello di PIL. A causa di attività economiche con forte impatto ambientale, è proprio il PIL a risentirne. Si genera una diminuzione di resa di attività economiche che traggono vantaggio da una buona qualità dell’ambiente (quali agricoltura, salute pubblica, soccorsi, pesca, turismo,  e interventi legati a disastri naturali). La ragione d’essere della Green Economy è proprio insita all’interno dell’economia stessa. Da qui il concetto base che l’economia di un paese necessiti della green-economy per essere florida e crescere. Obiettivi primari della Green-economy sono dunque quelli di creare occupazione nell’ambito dei cosiddetti lavori verdi, di assicurare la sostenibilità della crescita economica, prevenire e abbattere l’inquinamento ambientale, migliorare la salute dei cittadini.

E' ovvio che la Green-economy punti quindi a creare e favorire misure economiche, legislative, tecnologiche e di educazione pubblica volte a ridurre il consumo di energia, di rifiuti, di risorse naturali e di danni ambientali, promuovendo un modello di sviluppo sostenibile basato sull’utilizzo di energie rinnovabili, efficientamento energetico, riciclaggio e riduzione degli sprechi.

In questa ottica è necessario integrazione tra i vari settori dell’economia e la spesa pubblica in modo da non sottostare solo ed esclusivamente alle mere regole dell'economia di mercato volte ad assecondare l'unico imperativo della crescita del PIL. 

I principali strumenti della Green Economy

  • efficientamento energetico
  • risorse da energia rinnovabile
  • abbassamento delle emissioni di gas serra
  • misure contro l'inquinamento locale e globale
  • riciclaggio dei rifiuti domestici e industriali

Green Economy e nuove realtà operative

E' sicuramente difficoltoso valutare le politiche operative attinenti alle nuove strategie green. Diverse produzioni  considerate da alcuni di green-economy sono in realtà oggetto di discussione. Ad esempio la produzione di bioetanolo, combustibile ricavato dagli scarti alimentari, vede negli USA (nella produzione di bioetanolo da mais) un’immissione complessiva in atmosfera di una quantità di CO2 solo di poco più bassa di quella prodotta da altri combustibili fossili tradizionali. L'ottimizzazione dei trasporti così come l’utilizzo ragionato dello smart working, e ancora il foodscaping, ovvero la produzione degli alimenti necessari alla propria sussistenza, anche se solo in modo residuale, sono tutti esempi di economia sostenibile - green economy. E ancora, il progetto di introdurre treni a lievitazione, è un esempio di economia verde. Questi treni consumerebbero un quarto dell’enegia utilizzata dalle attuali tecnologie, oltre al basso costo d’installazione e la riduzione dei tempi del trasporto, riducendo la distanza tra le città. 

Italia e Green Economy 

Ben 69 organizzazioni di imprese italiane, in collaborazione con il ministero dell’Ambiente, con il patrocinio del ministero dello Sviluppo economico e della Commissione europea e il supporto tecnico della Fondazione per lo Sviluppo Sostenibile nel 2020, costituiscono il Consiglio nazionale della Green Economy, intento a lanciare diverse proposte ed obiettivi per l’attuazione di un’economia verde nel nostro paese. Le proposte, approvate dal Consiglio nazionale della Green Economy, costituiscono il quadro guida per le riforme attinenti lo sviluppo della green economy nel nostro paese.

A titolo di principali esempi di nuovi indirizzi verso il "green" si va dalle innovazioni tecnologiche per la produzione di idrogeno verde agli incentivi per tecnologie di riciclo dei rifiuti plastici. Dall’aumento fino al 30% del territorio e del mare tutelato all'abbassamento del tasso di motorizzazione privato al di sotto di 500 auto per 1.000 abitanti entro il 2030. Così come l'incremento dell’agricoltura biologica, il taglio dei fertilizzanti chimici e una graduale carbon tax. Inoltre, le incentivazioni fiscali legate all’applicazione di modelli di economia circolare nei settori della trasformazione alimentare.

La green economy svolge un ruolo importante all’interno delle nuove politiche adottate per compiere la cosiddetta tranzazione ecologica. In particolare salute, riforma fiscale, digitalizzazione e istruzione sono i punti cardine su cui si fonda il Piano Nazionale di Ripresa e Resilienza (PNRR). Il Recovery Plan, appunto la strategia messa in atto a seguito dell'emergenza Covid-19 ha il precipuo scopo di incentivare l'economia, passando anche dall'importante scelta della salvaguardia e tutela dell'ambante.

Gli strumenti insiti nelle politiche finanziarie, e la nuova attenzione alla filiera agroalimentare mirano a dare una svolta verso obiettivi di sostenibilità generale delle nuove economie.

A.T.S. è totalmente favorevole allo sviluppo ed attuazione di nuovi e più adeguati strumenti volti a creare politiche di conversione tanto degli attuali metodi e stili produttivi quanto delle nostre consolidate e malsane abitudini di vita, in direzione di una maggiore e più attenta salvaguardia dell'ambiente in cui tutti viviamo. 

LA TEMPESTA INVISIBILE

Storia dell'inquinamento elettrico (Italiano)

di

       Arthur Firstenberg (autore)      

Giovanni Auletta (traduttore)

 

Non solo un'opera di divulgazione scientifica, quanto il grido allarmante di un attivista che dimostra quanto l'onnipresente presenza dell'elettricità sia la causa delle principali malattie del nostro secolo. Negli ultimi 220 anni, la società ha sviluppato la convinzione universale che l'elettricità sia "sicura" per l'umanità e il pianeta. Lo scienziato e giornalista Arthur Firstenberg sconvolge questa convinzione raccontando la storia dell'elettricità in maniera inedita - da un punto di vista ambientale - descrivendo in dettaglio gli effetti che questo elemento fondamentale della società ha avuto sulla nostra salute e sul nostro pianeta. Firstenberg ripercorre la storia dell'elettricità dall'inizio del XVII secolo ad oggi, sostenendo che molti problemi ambientali, così come le principali malattie della civiltà industrializzata - malattie cardiache, diabete e cancro - sono legati all'inquinamento elettrico.

 

 

 

NORMATIVA PRIVACY

 

A.T.S.  (la società) è un’agenzia di Traduzioni e Servizi che fornisce agli utenti ("utenti", "utente") traduzioni da e verso tutte le lingue, servizi aziendali vari, e molto altro. Il sito web, i componenti per dispositivi mobili e le relative applicazioni (insieme indicati come il "Sito") sono di proprietà di e gestiti da A.T.S. Accedendo al Sito e utilizzando i servizi della Società, l'utente dichiara di aver letto e compreso la presente Normativa sulla privacy e le modalità di raccolta e trattamento dei dati qui descritte. L'ultimo aggiornamento della presente Normativa sulla privacy risale al 25 maggio 2018. A.T.S. si riserva il diritto di modificare periodicamente la Normativa sulla privacy, si consiglia pertanto di prenderne regolarmente visione per essere al corrente degli aggiornamenti.

 

Informazioni generali

La presente Normativa sulla privacy descrive in dettaglio le prassi e le politiche applicabili alla raccolta, al trattamento e alla divulgazione dei dati personali degli utenti da parte della Società. A.T.S. è consapevole del fatto che..............Contatti

 

METODO ATS

RICHIESTA PREVENTIVO - ANALISI FILE DA TRADURRE - INVIO OFFERTA

Assistenza immediata e risposte chiare

Entro 20 minuti

Vi inoltreremo in brevissimo tempo un chiaro preventivo ATS Traduzioni contenenete tutti i dettagli quali prezzo per parola, tempi di consegna, metodo e modalità di pagamento.

Tutte le lingue del mondo

Dalle classiche europee alle orientali, nordiche, etc

Grazie ad una rete di collaboratori madrelingua collocati in tutto il mondo, ATS traduttori professionisti  garantisce perfetta esecuzione dell'incarico nella corretta conversione linguistica.

Preventivi veloci e trasparenti

Preventivi immediati ATS traduzioni. Ricezione file da tradurre, analisi delle ripetizioni, calcolo immediato e applicazione sconti.

Qualunque sia il file o documento da analizzare, per qualsiasi formato e lingua, siamo pronti ad effettuare la giusta analisi per produrre un preventivo adeguato alle vostre necessità. Tre sono i fattori che influenzano i nostri preventivi: volume del materiale da tradurre, tempi di consegna richiesti, lingua di destinazione.

 

Modena, 28 Sett. 2015 

 

LA STRAORDINARIA CONNESSIONE FRA LA PRODUZIONE INDUSTRIALE  E LE TRADUZIONI DI MANUALI E GUIDE OPERATIVE.

LA QUOTIDIANA RICHIESTA DI FORNITURA DI TRADUZIONI TECNICHE LEGATE ALL'ESPORTAZIONE DI MERCI E TECNOLOGIE ITALIANE.

 

Dalla meccanica, alla elettromeccanica, all’elettronica, e ancora al biomedicale, alla farmaceutica etc. Quanto sarebbe bello per ingegneri, disegnatori, grafici  esecutori tecnici, poter lavorare con la sola propria  lingua madre e poter relazionarsi esclusivamente con il proprio gergo tecnico.  Centinaia di aziende risparmierebbero enormi quantità di tempo, denaro e pazienza. L’impiego di quotidiana portata, della produzione di traduzioni,nella  lingue del cliente di riferimento, rappresenta un costante impegno volto alla migliore e più accessibile presentazione dei testi tecnici, meccanici, elettronici, cui aspira ogni partner commerciale coinvolto nei processi di produzione, distribuzione e rilavorazione di merci e servizi. Il traduttore madrelingua, entra prepotentemente in gioco in questi frangenti. Noi tutti sappiamo bene che il cliente cinese, canadese o australiano, non solo desideri, ma pretenda la integrale comprensione di qualunque documento venga lui recapitato, pertinente ad una transazione commerciale nelle tre fasi, della nascita, gestione e conclusione della totale trattativa. Quindi traduttore madrelingua e traduttore esperto e conoscitore del comparto industriale cui l’intero contratto si riferisca. Avremo così, traduttori che per loro formazione, indole, specializzazione e competenza, appartengano al  mondo delle traduzioni meccaniche, anziché delle traduzioni scientifiche, traduzioni  di elettronica, traduzioni  della chimica, traduzioni legali e tutte quelle traduzioni relative a nicchie di specializzazioni più o meno note. Capita infatti che, nelle richieste di traduzioni del particolare comparto aereo spaziale, medico,chimico, sia preteso effettivo impiego di conoscitori della materia, prima ancora di qualificati traduttori. La prima ed importante fase della proposizione di una commessa, o di una gara alla fornitura di un prodotto o merce, passa immediatamente dalla traduzione della documentazione amministrativa, traduzione dei documenti tecnici, traduzioni di documenti legali, e costante integrazione, naturalmente tradotta, di tutto quanto servisse al completamento di una corretta e chiara rappresentazione di propri connotati commerciali e produttivi. Gli estremi contabili, le specifiche tecniche e la totale illustrazione dei propri prodotti, passa anch’essa dalla traduzione di manuali e guide operative, traduzione di cataloghi, traduzioni di brochure esplicative delle merci che si intendono esportare e vendere all’estero. Che dire poi delle documentazioni amministrativo-contabili che volta per volta, sintetizzino gli estremi di pagamento, i solleciti, resi-conto, saldi, in una costante produzione di traduzioni di lettere di spedizione, fatture, estratti, saldi e quant’altro. Ciò che risulta scontata è la ovvia pretesa del cliente estero, alla totale comprensione di tutta la documentazione pertinente alle transazioni che anch’egli compia con l’estero. Servirsi quindi di agenzie di traduzioni capaci di fornire qualificati traduttori tecnici, diviene requisito essenziale per tutti. La traduzione “vecchio modo”, quella fatta dal traduttore meticoloso e attento alla terminologia, non sarà mai  surrogabile da metodi innovativi e “creativi” attraverso i quali, alcuni colleghi concepiscono oggi, e praticano,  l’accezione più negativa nell’avanguardia del settore della traduzione. Supportare dal’esterno, con la propria fornitura di traduzioni, una azienda cliente, può significare assumere un ruolo di grande importanza organizzativa, sistematica e operativa.  Grazie alla quotidiana lavorazione di traduzioni, e alla certosina organizzazione delle assegnazione di traduzioni , lavorazione dei testi e consegna degli stessi, si diventa parte di un procedimento lavorativo, in cui il nostro servizio, quello appunto della fornitura di traduzioni, diventa un importante anello della catena produttiva.

 

www.ats-world.eu

_______________________________________________________________

 

 

Modena 24 Sett.2015 

TRADUZIONI ED INTERPRETARIATO FUNZIONALI AL SETTORE DEI PRODOTTI DI CONSUMO: LE SOLUZIONI FORNITE DALLE AGENZIE DI TRADUZIONE E DA TRADUTTORI PROFESSIONISTI.

 

Ogni impresa operante nel settore dei prodotti di largo consumo sa che per poter realizzare il successo del proprio marchio è fondamentale la sua presenza nel mercato globale. La priorità delle agenzie di traduzione è garantire puntualmente l'eccellenza qualitativa delle traduzioni per le aziende del settore dei beni di consumo che lottano per emergere in un mercato così altamente competitivo e globalizzato quale quello dei beni di largo consumo. È evidente che per conseguire il successo delle strategie di marketing internazionali, le imprese del settore dei prodotti di consumo necessitano di un partner linguistico qualificato e competente in un settore che richiede non solo conoscenze tecniche ma anche grandi capacità stilistiche e talento per la scrittura. Per le loro caratteristiche peculiari e per il modo in cui sono strutturate, le agenzie di traduzione sono in grado di offrire le soluzioni di traduzione ideali alle aziende del settore dei prodotti di consumo.


Innanzi tutto le agenzie di traduzione si avvalgono esclusivamente di traduttori madrelingua, il che consente di unire il massimo delle competenze culturali alle capacità linguistiche per una localizzazione delle traduzioni per il settore dei beni di consumo della massima efficacia. Inoltre le agenzie di traduzione assegnano le traduzioni per il settore dei beni di consumo esclusivamente ai traduttori specializzati in tale campo e nella traduzione per il marketing che siano inoltre in possesso delle conoscenze tecniche specifiche per ogni campo di tale settore. Le agenzie di traduzione sono in grado di offrire traduzioni specialistiche per imballaggi ed etichettatura, materiali di marketing, siti web, cataloghi e di tutto quanto occorre al settore dei prodotti di consumo per raggiungere il successo sui mercati internazionali. Dato che collaborano con traduttori professionisti certificati operanti praticamente in tutte le coppie linguistiche del mondo, le agenzie di traduzione sono in grado di fornire traduzioni in tutte le lingue richieste da un progetto di traduzione, oltre alla localizzazione dei contenuti allo scopo di renderli il più possibile accattivanti per i consumatori dei vari mercati di destinazione.

 

Un altro vantaggio offerto dalle agenzie di traduzione è l'utilizzo dei più moderni software di traduzione che inseriscono automaticamente nella traduzione le frasi già tradotte, una funzione che consente di mantenere l'uniformità stilistica e terminologia fondamentale ai fini dell'efficacia dei testi per il marketing. Tali strumenti di traduzione permettono anche di sveltire il processo di traduzione e di contenere i costi per il cliente finale dato che gli verranno addebitate esclusivamente le frasi tradotte e non quelle ripetute. Oltre a tutto quanto summenzionato, le agenzie di traduzione offrono anche i servigi di un project manager dedicato che si metterà a disposizione del cliente e lo seguirà in tutto il progetto di traduzione, accogliendo le sue richieste, organizzando il lavoro di traduzione e l'eventuale team di traduttori di cui coordinerà e supervisionerà il lavoro, interfacciandosi tra traduttore/i e cliente per la tempestiva risoluzione di qualsiasi problema linguistico/stilistico si possa presentare.


Nel settore dei prodotti di consumo, presentarsi sui mercati internazionali con traduzioni poco accurate può compromettere non solo le iniziative commerciali all'estero delle imprese del settore dei prodotti di consumo ma anche la propria immagine aziendale. Rivolgersi al fornitore di servizi linguistici giusto è quindi d'importanza fondamentale. Le agenzie di traduzione sono in grado di offrire le soluzioni più efficaci al settore dei prodotti di consumo in quanto i traduttori che fanno parte della loro rosa di collaboratori sono frutto di una rigorosa selezione che si basa sulla verifica delle credenziali e il test delle competenze, che garantisce che, sia che la traduzione venga affidata a un collaboratore di vecchia data che a un linguista appena entrato nel team di traduttori, il risultato finale sarà del livello di professionalità e della qualità richiesta per garantire il successo delle attività internazionali delle imprese del settore dei prodotti di consumo.

Quando ci si rivolge a un pubblico di consumatori di un mercato che appartiene a una cultura diversa, è fondamentale che i riferimenti culturali, i giochi di parole e la scelta dei termini sia attraente e non offensiva, ecco perché l'utilizzo di traduttori esclusivamente madrelingua operato dalle agenzie di traduzione rappresenta una scelta strategica. Preparare una campagna pubblicitaria per conquistare un nuovo mercato costa molto in termini di denaro e impegno, quindi vanificare tanti sforzi affidandosi a fornitori linguistici poco competenti non è certamente auspicabile. Le agenzie di traduzione garantiscono di individuare proprio il traduttore adatto a ogni progetto di traduzione, ed è per questo che sono in grado di offrire le soluzioni ideali al settore dei prodotti di consumo per la conquista di nuovi mercati e il mantenimento della clientela esistente.

 

www.ats-world.eu

__________________________________________________________________

 

 

Modena 10 Aprile 2014

 

LA SCONFINATA CAPACITA' DELLE AGENZIE DI TRADUZIONI DI ALIMENTARE QUOTIDIANAMENTE IL FABBISOGNO DI INFORMA-ZIONE DEL MONDO DEI MEDIA, DELLA PRODUZIONE E DEL TRAFFICO MONDIALE DI BENI E SERVIZI.

 

Nei giorni in cui viviamo l'industria dell'intrattenimento e dei media continua a crescere incessantemente. Le tecnologia virtuali e la connessione a Internet veloce stanno cambiando il modo in cui i consumatori percepiscono i contenuti dell'intrattenimento e dei media e sfornano incessantemente nuove forme di comunicazione. La distribuzione dei contenuti è ormai passata quasi completamente dalla forma fisica a quella digitale abbattendo in tal modo le barriere geografiche. Le aziende che vogliono sfruttare appieno il potenziale derivante da tale trasformazione possono trovare un valido supporto nelle agenzie di traduzione.


Collaborando con traduttori professionisti certificati operanti praticamente in tutte le combinazioni linguistiche del mondo, le agenzie di traduzione sono in grado di offrire al settore dei media traduzioni in tutte le lingue di cui può necessitare per comunicare con i mercati di interesse senza limiti linguistici e culturali. Inoltre, dato che i traduttori delle agenzie di traduzione sono tutti rigorosamente di madrelingua,oltre al massimo delle competenze linguistiche, frutto di un rigoroso processo di selezione, sono anche in grado di offrire il massimo delle competenze culturali, indispensabili ai fini di un'adeguata localizzazione dei contenuti delle traduzioni per i media. Per il successo sui mercati esteri è infatti fondamentale che i riferimenti culturali contenuti nelle traduzioni siano comprensibili e non offensivi per i consumatori dei paesi target, così come i giochi di parole e gli slogan devono avere un senso e risultare efficaci e accattivanti quanto nella lingua originale.

 

Le agenzie di traduzione selezionano i propri collaboratori mediante un processo rigoroso di verifica delle credenziali e test delle competenze che garantisce che, sia che la traduzione venga svolta da un collaboratore di vecchia data o da un nuovo acquisto della rosa di linguisti, la qualità finale sarà sempre del livello richiesto dal settore dei media. Le agenzie di traduzione si avvalgono inoltre dei più moderni strumenti di traduzione che la tecnologia odierna può offrire come ausilio ai traduttori, e la memorie di tali software inseriscono automaticamente nella traduzione le frasi già tradotte. Ciò consente di mantenere la conformità stilistica, di sveltire il processo di traduzione e di contenere i costi per il cliente finale dato che gli verranno addebitate solo le parole tradotte e non quelle ripetute. Inoltre, per progetti di traduzione unici e particolari come quelli destinate al settore dei media, le agenzie di traduzione offrono i servizi di un project manager dedicato che si metterà all'ascolto e a disposizione del committente di ogni traduzione per pianificarne lo svolgimento. In caso di progetti di traduzione grossi o multilingue, il project manager sceglierà i traduttori tra cui suddividere il lavoro e supervisionerà e coordinerà lo svolgimento della traduzione fungendo da collegamento tra traduttori e committenti in modo da risolvere qualsiasi problema e raggiungere il massimo risultato possibile.


Nel mondo odierno, per raggiungere il successo qualsiasi progetto artistico o contenuto del settore dei media non può restare confinato negli angusti ambiti dei canali tradizionali di diffusione, giusto il fatto che non potrà prescindere dal desiderio del pubblico di partecipare attivamente agli eventi proposti dal settore dei media attraverso i social network. I "social" costituiscono anche un mezzo efficacissimo di diffusione dei contenuti del settore dei media, quindi le aziende del settore dei media che desiderano il successo delle proprie iniziative se ne avvantaggiano così come della tecnologia di streaming su Internet che mette a disposizione gli eventi prodotti dal settore dei media a utenti di tutto il mondo. Con le loro traduzioni dallo stile artistico che rispettano fedelmente i contenuti e gli elementi concettuali del testo di partenza, i traduttori delle agenzie di traduzione sono i più qualificati a fornire traduzioni per i media in grado di riscuotere il successo di platee di tutto il mondo. Il settore dei media intrattiene e informa il pubblico a livello globale ma sono le agenzie di traduzione a mantenere aggiornato il mondo!

 

ATS

LA VOSTRA AGENZIA DI FIDUCIA

__________________________________________________________________________________________

 

 

 

 

Stampa | Mappa del sito
© ATS-WORLD - Tel/fax 059 9773913 - TRADUZIONI E SERVIZI MODENA - ITALY Informiamo che in questo sito sono utilizzati “COOKIES tecnici” necessari per ottimizzare la navigazione, ma anche “cookies di analisi” per elaborare statistiche e “COOKIES di terze parti”.Puoi avere maggiori dettagli e bloccare l’uso di tutti o solo di alcuni cookies, visionando l’informativa estesa alla "Pag.Contatti". Se invece prosegui con la navigazione sul presente sito, è implicito che esprimi il consenso all'uso dei suddetti cookies.