+

Offriamo i nostri servizi alle imprese, in tempi rapidi e massima efficienza.

 

Appena 20 minuti per inviare qualunque preventivo.

 

Si eseguono servizi urgenti entro la giornata di lavorazione.

 

ATS-WORLD offre servizi altamente professionali e competitivi grazie ad un'ampia rete di collaboratori esterni.

 

Richiedi subito un preventivo gratuito:

 

info@ats-trad.eu

 

 

 

Operiamo a livello globale con i migliori partner sul mercato, garantendo  velocità, qualità e trasparenza.

 

Le nostre tariffe sono sempre adeguate alle specifiche esigenze di ciascun cliente.

www.ats-world.eu

 

I migliori professionisti del settore al vostro servizio!

 

Servizi di supporto e assistenza alle imprese : Legale, Commerciale, Scientifica, Tecnica,   etc.,  a 360°.

 

Per tutti i settori merceologici e produttivi !

 

 

 

 

ATS WORLD

 

"  un mondo ..... 1000 lingue  "

 

 

 

In tempi di mercato globale è necessario conoscere e saper parlare bene almeno l'inglese. Ma cosa  fare se ci sono richieste  di documentazione  in cinese o se avete un incontro d'af fari  con un  partner  commerciale  ucraino ?  Benvenuti  nel  sito  ATS -WORLD.  Siamo la vostra  agenzia di fiducia  specialiazzata nel supportare  le aziende in qualunque servizio : consulenze commerciali,  indagini di mercato,  traduzioni,  disbrigo pratiche ammin.tive,  visure,  rappresentanze  estere,  asseveraz.  legali,  supporto informatico,  interpretariato.

 

Preventivi :    info@ats-trad.eu

 

www.ats-world.eu

______________________________________________________________________________________________________

______________________________________________________________________________________________________

 

 

 

 

 

 

 

 

 

I  collaboratori  ATS  sono selezionati  in  base  alla  propria  madrelingua, che  si tratti di  francese,  tedesco,  olandese,  turco,  o tailandese.  Scoprite  nella  pagina "servizi"  le offerte proposte  da ATS.  Non  solo  traduzioni  di testi,  ma  anche  interpretariato per  trattative, incontri  commerciali,  congressi, e affiancamenti tecnici. Traduzioni  Giurate, Apostille, Impaginazione e lavorazione di Manuali e Guide Operative nel settore Meccanico, Elettromeccan., Tessile, Food, Body Wellness, Biomedicale, Turistico, etc.

 

Tel. e Fax  059 9773913  

 

 

Informativa cookies

Informiamo che  in questo sito sono utilizzati cookies tecnici per ottimizzare la navigazione, cookies di analisi perelaborare  statisti- che, e cookies di  terze parti.  Puoi avere maggiori dettagli  e bloccare l'uso di tutti o solo di  alcuni cookies, visionando l'informativa estesa, alla Pag.Contatti. Se invece prosegui con la navigazione di questo sito, è implicito che esprimi il consenso ai suddetti cookies.

 

 

 


                                                                                   RAPIDI PREVENTIVI

PER RICHIESTE

DI TRADUZIONI

IN TUTTE LE LINGUE

VELOCI

CONSEGNE  LAVORI

 

 

 

 

 

LAVORAZIONI MANUALI - GUIDE OPERATIVE - SCHEDE PRODOTTO - DOCUMENTI MERCI

 

 

CONSEGNE VELOCI

E URGENTI

ENTRO LE 10/12 ORE

SPEDIZIONE

DOCUMENTI ORIGINALI

C/O SEDE CLIENTE

TUTTA ITALIA

A MEZZO CORRIERE

 

 

 


   

 

 

 

 

 

 

 

 

 

PAGAMENTI

CONCORDATI

SCONTI E RISPARMIO

PER GRANDI VOLUMI

DI LAVORO E PER

CONTINUITA'

DI FORNITURA

SERVIZI

 

 

 

 

 

SUPPORTO CORRISPONDENZA LEGALE ESTERA - ISTRUZIONE PRATICHE LEGALI ESTERE - DOCUMENTAZIONE LEGALE

 

 

 

 _____________________________________________________________________________________________________

___________________________________________________________________________________

 

 

ATS-WORLD

TRADUZIONI ASSEVERATE  (O GIURATE)  E LEGALIZZAZIONI

_______

 

L’asseverazione (anche comunemente chiamata “traduzione giurata” o “traduzione certificata”) viene solitamente richiesta per attestati, diplomi, certificati, contratti, lettere d’incarico, atti del processo e, in generale, in tutti i casi in cui è necessario che sia attestata ufficialmente la corrispondenza del testo tradotto a quanto presente nel testo originale, in modo che la traduzione abbia validità nel paese in cui dev’essere utilizzata.

 

Devo asseverare una Traduzione : COME SI PROCEDE.

 

Di fatto si tratta, per il traduttore che ha redatto la traduzione, di recarsi personalmente davanti a un funzionario del Tribunale o del Giudice di Pace a ciò preposto, e firmare un verbale che viene successivamente allegato ai testi presentati (il testo originale e il testo tradotto), in cui è riportato il suo  giuramento di aver “BENE E FEDELMENTE ADEMPIUTO ALL’INCARICO AFFIDATOGLI, AL SOLO SCOPO DI FAR CONOSCERE LA VERITA” (giuramento ATS-WORLD). La sottoscrizione del verbale comporta per il traduttore (ATS) l’assunzione ufficiale della responsabilità civile e penale relativamente alla traduzione.

Le traduzioni giurate e asseverate ATS-WORLD per Modena e Bologna.

 

Normativa di riferimento: art. 5 R.D. 9 ottobre 1922, n. 1366

 

Regime fiscale: Costi dell'Asseverazione.

 

1 marca da bollo da € 16,00 ogni 4 pagine (ogni pagina non può avere più di 25 righe) del documento tradotto, compreso il verbale.*

In alcuni tribunali è richiesto anche un diritto di cancelleria € 3,68 per ogni documento da asseverare.

Documenti

  • Documento d’identità del traduttore - ats-world
  • Documento oggetto di traduzione, preferibilmente in originale o copia autentica

Ufficio competente: le Cancellerie di qualsiasi Ufficio Giudiziario, compreso l’Ufficio del Giudice di Pace.

Traduzioni esenti da bollo: in alcuni casi, espressamente previsti dalla legge, le traduzioni sono esenti da bollo. Niente marche, quindi, per atti quali: adozioni, richiesta di borse di studio, cause di separazione e divorzio, cause di lavoro e previdenza, ecc.. Sull’atto andranno trascritti gli estremi della legge che prevede l’esenzione.

Asseverazione di traduzioni da una lingua straniera ad un’altra lingua straniera:  per asseverare un documento del genere è necessario passare dalla lingua italiana, non essendo possibile asseverare traduzioni inter-lingua. Asseverazioni ATS-WORLD.

Se, ad esempio, deve essere asseverata la versione tradotta in francese, di un documento originariamente redatto in inglese, dovrà prima eseguirsi la traduzione e la relativa asseverazione da inglese a italiano e quindi la traduzione e relativa asseverazione da italiano a francese.

L’asseverazione è un atto pubblico di competenza del Cancelliere. Il giurare senza la presenza del pubblico ufficiale non ha alcun significato giuridico.

 

Devo apporre Apostilla alla Traduzione di un documento.

La Legalizzazione - Apostilla, è compresa, fra i servizi forniti da ATS-WORLD.

 

 

ATS-WORLD

 

ATS WORLD effettua servizio Asseverazione e Giuramento traduzioni dalle due alle quattro volte per settimana, durante tutto l'anno, presso i Tribunali di Bologna e/o Modena. Quindi sarà possibile, procedere in tal senso, mediante invio dei documenti, del testo da tradurre, a mezzo mail, o attraverso servizio postale. Effettuiamo la traduzione, poi l'asseverazione della stessa, quindi la spedizione dei documenti originali all'indirizzo del cliente, che se li vedrà recapitare in giornata o nelle 24 ore. Agenzia traduzioni Modena e Bologna.

Nel più breve tempo possibile (nell'ordine di pochi giorni) ovunque vi troviate, ATS WORLD provvederà a spedire con corriere, i documenti giurati completi delle firme, timbri, e bolli (ove non ci sia esenzione), il tutto in versione originale.

www.ats-world.eu

 

      

      info@ats-trad.eu

      Tel. e Fax  0599773913

      Asseverazioni e Apostille

      Traduzioni Giurate

 

_____________________________________________________________________________________________________

_____________________________________________________________________________________________________

 

 

INTERPRETARIATO E TRADUZIONI

MADRELINGUA RUSSO

 

INTERPRETARIATO RUSSO LOMBARDIA / EUROPA

 

 

ACCESSO WEB MERCATO RUSSO

 

SITI WEB RUSSO/MECCANICA/COMMERCIALE

 

_______________________________________________________________________________________________

_______________________________________________________________________________________________

 

 

SERVIZIO TRADUZIONI 

INTERPRETARIATO  TURCO

 

                         

 

                             TURCO < >  ITALIANO                              

 

 

_____________________________________________________________________________________________________

_____________________________________________________________________________________________________

 

 

      SERVIZI di INTERPRETARIATO

 

MADRELINGUA TEDESCO per:

 

GERMANIA        AUSTRIA 

SVIZZERA            ITALIA

 

 

_____________________________________________________________________________________________________

_____________________________________________________________________________________________________

                                                

 

LEGALIZZAZIONI E APOSTILLE

 

ATS-WORLD

 

TRADUZIONI GIURATE

 

 

Bologna - Modena

 

Elenco dei principali documenti in esenzione dall'imposta di bollo ats-world

 

(All. B D.P.R. 26-10-1972, n. 642 e successive modificazioni)
D.P.R. 26-10-1972 n. 642
Disciplina dell'imposta di bollo
Pubblicato nella Gazz. Uff. 11 novembre 1972, n. 292, S.O., n. 3.

www.ats-world.eu

 

______________________________________________________________________________________________

______________________________________________________________________________________________

 

 

 

 

 

 

Tel. e Fax  0599773913

 

___________________________________________________________________________________________

___________________________________________________________________________________________

 

 

 

                           

 

ATS-WORLD

TRADUTTORI MODENA

 

 

LAVORAZIONI DI MANUALI TECNICI ATS

 

Dove tradurre un Manuale Tecnico ?

L’ Agenzia ATS, data  la vicinanza  regionale e  geografica  ad alcuni dei maggiori  poli  produttivi  e industriali d’Italia ed Europa, (Modena e Milano) ha  svilup pato nel tempo una naturale attitudine  pratica  al  disbrigo  di  progetti  tecnici, legati    alla  realizzazione  di  Manuali  Tecnici,  Guide  Operative,  Documenti  di  Accompagna mento merci, Documentazione Legale, Servizi all'Estero, eccetera, nei più vari settori:  meccanico, elettromeccanico,  militare,   aerospaziale,   biomedicale,   farmaceutico,  alimentare,  editoriale,  turistico,  commerciale,  legale,  benessere, e molti altri ancora.

 

La "realizzazione di manualistica tecnica" è una  specializzazione  complessa e partico lare, nella  quale occorrono fondamentali  capacità di analisi  e  gestione  dei  progetti,  da  parte  di  professionisti  che siano  in  grado di  selezionare giusti collaboratori fra le varie competenze: traduttori, tecnici informatici, analisti, tipografi. ATS assicura che le Lavorazioni  e  Traduzioni  di   Manuali  Tecnici  siano realizzate  nel   rispetto  delle  convenzioni  ( formati,  ora,  data, unità  di misura, valuta,  indirizzi,  abbreviazioni ed acronimi, ecc) delle  norme (Direttiva macchine 2006/42/CEUNI, ecc)   e   delle aspettative culturali  del  Paese destinatario. 

 

Richiesta di un  Preventivo per la traduzione e lavorazione di  un manuale tecnico : 

info@ats-trad.eu                                

 

 

ATS-WORLD

TRADUTTORI MODENA

 

METODO ATS NELLE LAVORAZIONI TECNICHE

Lavorazione e Traduzione di un Manuale tecnico.                                                                                                                         Ogni  lavoro  di  realizzazione  e  traduzione  di  manuale  tecnico  è  per  noi  un  progetto  da  analizzare   con   particolare    attenzione.   Il  testo  originario  viene  identificato  e  classificato  da  un  Project  Manager  in grado di determinare la esatta destinazione verso più indicati  traduttori  e revisori, entrambi con esperienza  nel  settore del  testo in oggetto. Gli incaricati coinvolti  da  ATS provvederanno alla  Localizzazione del testo nella  lingua di  destinazione  con la  massima  attenzione alle specifiche tecniche, alla struttura complessiva, alla terminologia e alle convenzioni relative allo specifico settore di intervento, quindi, si procederà  in  fine,  ad  un  processo  di controllo presso ATS. Che si  tratti di  ambito meccanico, scientifico,  commerciale, turistico, il servizio da  noi fornito,  procede poi  nel controllo della  corretta impagi-nazione, e della migliore predisposizione al successivo lavoro di stampa del materiale predisposto. Per alcuni clienti  sarà  poi opportuno individuare il  più indicato addetto alla fase di stampa: la ricerca di una adeguata tipografia per ultimazione del  progetto della  intera  realizzazione  di  cataloghi,  brochures,  guide, depliants commerciali, scientifici e tecnici.    

A.T.S. ha  per questi  motivi conquistato  il consenso di  importanti realtà commerciali del  mondo produttivo.  Il criterio adottato  per ogni lavoro -  quello cioè dell’impiego di  tre livelli di competenza  ( project manager  + traduttore + revisore ) selezionando ogni volta professionisti più adatti al progetto e alla richiesta del cliente -  appare quindi l’unico praticabile per una corretta e  puntuale esecuzione dei lavori che sistematicamente i clienti sottopongono alla nostra agenzia.

 

 

ATS-WORLD

TRADUTTORI MODENA

 

Settori, formati, lingue dei servizi di traduzione ATS.

 

L’Agenza di Traduzioni ATS è  grado di soddisfare qualsiasi richiesta di traduzione,  manualistica  tecnica  riguardanti documentazione tecnica, manuali di istruzione, libretti  d'uso e di manutenzione, guide operative, schede   tecnichecapitolati,   specifiche   tecnichetabelletarghette, segnali,   avvisi,   dichiarazioni   di  conformitànormeprescrizioni  di sicurezza, liste ricambi, schemi elettrici, progetti, planimetrie, cataloghi e listini.

Gestiamo ogni tipo di  formato, da documenti di MS Office o PDF anche con  formattazione  complessa,  a  progetti  con applicazioni  DTP come Frame Maker,   Adobe  IndesignPhotoshopIllustratorCorel  Draw, o AutoCad.

L’Agenzia di  Traduzioni ATS  è  in  grado di  fornire  traduzioni  per ogni combinazione linguistica, attraverso traduttori madrelingua specializzati in ambito tecnico,  dislocati  in  tutto  il  mondo, nelle seguenti  lingue di destinazione:

italiano,   franceseinglesetedescospagnoloportoghesesvedese, daneseolandesenorvegesefinlandesepolaccorusso, bielorusso, bulgaroucrainoestonelettone, lituano, serbo, croato, rumeno, ceco, slovaccoslovenogrecomacedoneturcoaraboebraicotagalog-filipino, giapponese, cinese, coreano, thai.

 

 

 

ATS-WORLD

TRADUTTORI MODENA

 

Caratteristiche del Manuale Tecnico 

 

Il manuale tecnico tradotto nella lingua del cliente, è oggi un documento che  obbligatoriamente  deve  accompagnare  la macchina o determinati tipi di merce con destinazione estero.                                                     

Mentre  fino a  pochi  anni fa, il  manuale  tecnico  tradotto in  lingua, era richiesto in  prevalenza dalle grandi  industrie, oggi, il manuale tecnico è diventato   un    elemento    essenziale   delle   imprese   che   producono macchine  automatiche o macchinari in genere nati per essere esportati.

Oggi,  non  solo  le  piccole  e  medie  imprese  anno  aumentato  la  loro esportazione di macchine verso  mercati esteri, ma anche i recenti flussi migratori  di   manodopera  estera  Ats World  verso  il  mercato  interno, rendono  utile  e  necessaria  la  creazione  di  supporti  tecnici  (Manuali Tecnici)  di   aiuto  agli   stranieri,  per   la   perfetta   comprensione  delle specifiche e dettagli tecnici dei macchinari di riferimento.

Per  la  traduzione  di  manuali   tecnici  in  linguai  traduttori  utilizzano anche  i  più  avanzati  strumenti  di  traduzione  assistita  con accesso a memorie  di   traduzionedizionari,  glossari,  e  risorse  terminologiche.
Questa modalità di lavoro garantisce precisione, uniformità terminologi- ca e coerenza  all’intero manuale  tecnico tradotto,  sia che si tratti di un piccolo manuale per il  montaggio di un  semplice dispositivo, sia che si tratti di manuale di manutenzione di sofisticate e impegnative  macchine automatiche destinate a d essere impiegate a mezzo specialisti.
Effettuiamo  lavorazioni  e  impaginazione  di  Manuali  Tecnici  per l'Industria di  produzioni meccaniche per tutta l'Italia.

Tradurre  correttamente  un manuale  tecnico  www.ats-world.eu  nella specifica lingua del cliente può far risparmiare tempo e denaro evitando  problematiche  e  contestazioni,  inoltre  può  contribuire  ad  esaltare  le qualità dell’azienda, con positivi riscontri in termini commerciali.
Quindi, da Agenzia di Traduzioni Tecniche, ci  sentiamo di consigliare di non improvvisare, essendo oggi necessario avvalersi dei migliori tradut- tori, professionisti madrelingua esperti delle materie cui sarà opportuno affidare ogni tipo di progetto del settore interessato.

 

 

 

ATS-WORLD

TRADUTTORI MODENA

 

La riservatezza del contenuto

 

Qualunque Agenzia  di Traduzioni che riceva  un manuale in lingua origi- nale,  da tradurre  nella lingua  estera  di  destina- zione, deve  garantire il cliente, della segretezza delle informazioni ricevute.                                

Ne consegue che il fattore della riservatezza del contenuto di un manuale tecnico, consegnato per la traduzione, debba essere un fondamentale elemento , che caratterizzi l’operato di tutti coloro che, per diretta appartenenza professionale alla Agenzia di Traduzioni  chiamata  a tradurre, o  per essere stati da questa coinvolti, si trovino  ad essere  in possesso di materiali  strettamente  legati   allo  sviluppo  tecnologico,  commerciale, amministrativo Ats-World.eu, del’azienda cliente.

In  particolare,  la segretezza  del  materiale  da  tradurre,  può riguardare studi tecnologici,  prodotti  e schemi di  prodotti finiti, brevetti, dati com- merciali sensibili, dati amministrativi strategici, eccetera.
L’etica  professionale  e la  deontologia  della Agenzia di Traduzioni ATS, impone  regolamenti   interni  in  materia   di  riservatezza,  rispettosi del sacro  diritto  del  cliente, di  mantenere  inviolata  la “Privacy”  commerciale, tecnologica  e operativa,  legata al mondo della propria esperienza produttiva. Ma ciò non basta!

E' per questo che al momento della ricezione di materiali e progetti da tradurre, siamo soliti far seguire accordi  sottoscritti di preciso impegno, nostro e dei nostri collaboratori, al rigoroso segreto professionale e segretezza dei dati trattati.          Attraverso le clausole  siglate negli accordi di  segretezza,  si tutela il cliente, per  il progetto  in  corso, e per i futuri progetti, per  un tempo che vada ben oltre il termine degli ultimi lavori svolti per il medesimo.     

Una garanzia quindi, che si estende anche al futuro.

Ne deriva  che,  malgrado  l’affidabilità  dimostrata  dai  nostri  traduttori, divenga di  routine esigere da questi,  la firma di accordo di segretezza e di non divulgazione dei manuali tecnici che vengano loro affidati.

 

 

ATS-WORLD

TRADUTTORI MODENA BOLOGNA

 

Tipologia di manuale tecnico

 

La traduzione  di un manuali  tecnici  in varie lingue, attualmente costitu- isce un notevole parte del lavoro della Agenzia di Traduzioni ATS, grazie alla enorme varietà di manuali tecnici e la vastità di settori  merceologici coinvolti.

Queste  sotto  riportate sono  solamente  alcune  delle varie  tipologie di manuali tecnici in lingua:

 

  • Manuale d’uso e manutenzione

  • Manuale di montaggio

  • Manuale per macchina automatica

  • Manuale di riparazione

  • Manuale dell’amministratore di sistema

  • Manuale operatore

  • Manuale per automobile

  • Manuale di disegno tecnico

  • Manuale dell’installatore

  • Manuale di manutenzione

  • Manuale di prodotto

  • Manuale dell’amministratore del servizio

  • Manuale di servizio

  • Manuale utente

  • Manuale per pannello operatore

 

____________________________________________________________________________________

 

____________________________________________________________________________________

 

 

 

ATS-WORLD

TRADUTTORI MODENA BOLOGNA

 

ALCUNE REGOLE DA SAPERE

 

1)  L'USO DEL TRADUTTORE MADRELINGUA  E' SACRO !

 

2) DIFFIDATE   DI  CHI  APPLICA  TARIFFE  STRACCIATE   IMPIE- GANDO  TRADUTTORI  IMPROVVISATI E  NON  ADEGUATI  ALLA

LINGUA DA VOI RICHIESTA !

 

3)  EVITATE   PAGAMENTI   ANTICIPATI   A  PERSONE  CHE  NON  CONOSCETE, O CHE AVETE  TROVATO NEL WEB.  LE  SORPRESE SGRADITE  SONO PIU'  FREQUENTI  DI QUANTO PENSIATE !

 

4)  CONTROLLATE  LE  TRADUZIONI  CHE  VI  VERRANNO   CON- SEGNATE.    CHE    SIANO   RISPONDENTI   A   QUANTO   DA   VOI CHIESTO AL TRADUTTORE/AGENZIA !

 

5)  ESIGETE  UN DOCUMENTO  CHE  ATTESTI  IL  VOSTRO PAGA- MENTO :  E' SEMPRE BUONA REGOLA FARLO !!!

 

www.ats-world.eu

Tel e Fax 00 39 059 9773913

info@ats-trad.eu

commerciale@ats-trad.eu

 

 

 

ATS-WORLD

SERVIZI E TRADUZIONI  ALLE IMPRESE

MODENA BOLOGNA

 

 

 

 

__________________________________________________________________________________________________

__________________________________________________________________________________________________

 __________________________________________________________________________________________________

 

 

NOTIZIE         ECONOMIA        FINANZA        CRONACA

 

 

__________________________________________________________________________________________________

__________________________________________________________________________________________

__________________________________________________________________________________________________

 

Modena 20genn2017

L'eterna Merkel e il saluto a sei premier italiani

Lunga carriera per la cancelliera Angela Merkel, alla guida del Governo di Berlino ininterrottamente dal 22 novembre 2005. 

In prospettiva di un altro mandato se vincerà le elezioni del prossimo autunno. Ha visto nascere ben sette Governi italiani e sei premier: due volte Silvio Berlusconi, Romano Prodi, Mario Monti, Enrico Letta, Matteo Renzi e ora Paolo Gentiloni.....

 

 

Mario Monti, la vera passione della Merkel

La cancelliera non ha mai nascosto le sue simpatie per il professore Monti.

Tra il novembre 2011 e l'aprile 2013, durata della legislatura dell'attuale senatore a vita, diverse sono state le occasioni nelle quali la Merkel ha palesato le lodi di Monti. A gennaio 2012, a esempio, avvertì: «L'Italia ha fatto cose straordinarie», dicendosi «impressionata dalla velocità» con la quale erano partite le riforme nel nostro Paese. Riforme che, aggiunse Merkel, «finiranno col rafforzare l'Italia».........

 

www.ats-world.eu

 

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

 

A.T.S.  Modena 30 Dic 2016

Sanzioni Usa contro Mosca per hacker, espulsi 35 diplomatici.

Chiudono due complessi russi in Usa.

Obama ordina sanzioni a Russia per hackeraggio voto

 

Obama ordina sanzioni a Russia per hackeraggio voto © EPA
 

E' dura la risposta Usa agli hackeraggi russi che hanno interferito nelle presidenziali americane con lo scopo di favorire l'elezione di Donald Trump. Con una decisione senza precedenti, Barack Obama ha disposto sanzioni direttamente contro le due principali intelligence russe, il Gru e l'Fsb, il primo per lo spionaggio militare all'estero e l'altro per il controspionaggio. Colpiti anche quattro ufficiali del Gru e tre società che hanno fornito supporto materiale alle cyber operazioni della stessa intelligence. In tutto nove tra entità e individui.

Inoltre il ministero del tesoro designerà due russi per l'uso di mezzi cibernetici che consentono di rubare fondi e informazioni personali. Il dipartimento di Stato, invece, ha espulso come persone non grate 35 funzionari russi operanti negli Usa che ''hanno agito in modo incoerente con il loro status diplomatico o consolare'', probabilmente per essere stati coinvolti in attività di intelligence sotto copertura diplomatica, dato che il comunicato della Casa Bianca parla di ''operativi dell'intelligence russa". Hanno 72 ore di tempo per lasciare gli Usa, insieme ai loro famigliari. Chiusi anche due complessi ricreativi di proprietà del governo russo a New York e in Maryland, usati per scopi di spionaggio.

Infine, il dipartimento dell' Homeland Security e l'Fbi stanno rilasciando informazioni tecniche declassificate sulle attività informatiche dell' intelligence militare e civile russa per consentire di individuarle e stroncarle negli Usa e all'estero. Immediata la reazione di Mosca: il Cremlino promette "misure di ritorsione", il ministero degli esteri ammonisce che le nuove sanzioni sono controproduttive e danneggeranno la ripresa delle relazioni bilaterali.

Ma Obama avvisa che non finisce qui, promettendo che gli Usa ''continueranno a prendere una serie di azioni a tempo debito, alcune delle quali non pubblicizzate'', contro la Russia e che la sua amministrazione fornirà nei prossimi giorni al Congresso un rapporto sulle interferenza di Mosca nelle elezioni. ''Tutti gli americani dovrebbero essere allarmati dalle azioni russe'', ha spiegato il presidente, evocando anche le persecuzioni subite dai diplomatici americani in Russia e definendo le varie decisioni prese oggi come una ''risposta necessaria e appropriata agli sforzi di danneggiare gli interessi Usa''.

Il portavoce della Casa Bianca Eric Schultz fa sapere che il team di Donald Trump era stato avvisato delle sanzioni alla Russia. Il presidente eletto fa sapere: "la prossima settimana incontrerò i leader della comunità dell'intelligence per essere aggiornato sui fatti di questa situazione"

 

________________________________________________________________________________________________

 

 

Modena ,28 Sett. 2015 

 

LA PRODUZIONE INDUSTRIALE  E LE TRADUZIONI

DI MANUALI E GUIDE OPERATIVE

IL QUOTIDIANO IMPIEGO ALLA FORNITURA

DI TRADUZIONI TECNICHE

 

Dalla meccanica, alla elettromeccanica, all’elettronica, e ancora al biomedicale, alla farmaceutica etc. Quanto sarebbe bello per ingegneri, disegnatori, grafici  esecutori tecnici, poter lavorare con la sola propria  lingua madre e poter relazionarsi esclusivamente con il proprio gergo tecnico.  Centinaia di aziende risparmierebbero enormi quantità di tempo, denaro e pazienza. L’impiego di quotidiana portata, della produzione di traduzioni,nella  lingue del cliente di riferimento, rappresenta un costante impegno volto alla migliore e più accessibile presentazione dei testi tecnici, meccanici, elettronici, cui aspira ogni partner commerciale coinvolto nei processi di produzione, distribuzione e rilavorazione di merci e servizi. Il traduttore madrelingua, entra prepotentemente in gioco in questi frangenti. Noi tutti sappiamo bene che il cliente cinese, canadese o australiano, non solo desideri, ma pretenda la integrale comprensione di qualunque documento venga lui recapitato, pertinente ad una transazione commerciale nelle tre fasi, della nascita, gestione e conclusione della totale trattativa. Quindi traduttore madrelingua e traduttore esperto e conoscitore del comparto industriale cui l’intero contratto si riferisca. Avremo così, traduttori che per loro formazione, indole, specializzazione e competenza, appartengano al  mondo delle traduzioni meccaniche, anziché delle traduzioni scientifiche, traduzioni  di elettronica, traduzioni  della chimica, traduzioni legali e tutte quelle traduzioni relative a nicchie di specializzazioni più o meno note. Capita infatti che, nelle richieste di traduzioni del particolare comparto aereo spaziale, medico,chimico, sia preteso effettivo impiego di conoscitori della materia, prima ancora di qualificati traduttori. La prima ed importante fase della proposizione di una commessa, o di una gara alla fornitura di un prodotto o merce, passa immediatamente dalla traduzione della documentazione amministrativa, traduzione dei documenti tecnici, traduzioni di documenti legali, e costante integrazione, naturalmente tradotta, di tutto quanto servisse al completamento di una corretta e chiara rappresentazione di propri connotati commerciali e produttivi. Gli estremi contabili, le specifiche tecniche e la totale illustrazione dei propri prodotti, passa anch’essa dalla traduzione di manuali e guide operative, traduzione di cataloghi, traduzioni di brochure esplicative delle merci che si intendono esportare e vendere all’estero. Che dire poi delle documentazioni amministrativo-contabili che volta per volta, sintetizzino gli estremi di pagamento, i solleciti, resi-conto, saldi, in una costante produzione di traduzioni di lettere di spedizione, fatture, estratti, saldi e quant’altro. Ciò che risulta scontata è la ovvia pretesa del cliente estero, alla totale comprensione di tutta la documentazione pertinente alle transazioni che anch’egli compia con l’estero. Servirsi quindi di agenzie di traduzioni capaci di fornire qualificati traduttori tecnici, diviene requisito essenziale per tutti. La traduzione “vecchio modo”, quella fatta dal traduttore meticoloso e attento alla terminologia, non sarà mai  surrogabile da metodi innovativi e “creativi” attraverso i quali, alcuni colleghi concepiscono oggi, e praticano,  l’accezione più negativa nell’avanguardia del settore della traduzione. Supportare dal’esterno, con la propria fornitura di traduzioni, una azienda cliente, può significare assumere un ruolo di grande importanza organizzativa, sistematica e operativa.  Grazie alla quotidiana lavorazione di traduzioni, e alla certosina organizzazione delle assegnazione di traduzioni , lavorazione dei testi e consegna degli stessi, si diventa parte di un procedimento lavorativo, in cui il nostro servizio, quello appunto della fornitura di traduzioni, diventa un importante anello della catena produttiva.

 

www.ats-world.eu

_______________________________________________________________________________________________

 

 

Modena 24 Sett.2015 

TRADUZIONI PER IL SETTORE DEI PRODOTTI DI CONSUMO:

LE SOLUZIONI DELLE AGENZIE DI TRADUZIONE

AGENZIA DI TRADUZIONE

 

 

Ogni impresa operante nel settore dei prodotti di largo consumo sa che per poter realizzare il successo del proprio marchio è fondamentale la sua presenza nel mercato globale. La priorità delle agenzie di traduzione è garantire puntualmente l'eccellenza qualitativa delle traduzioni per le aziende del settore dei beni di consumo che lottano per emergere in un mercato così altamente competitivo e globalizzato quale quello dei beni di largo consumo. È evidente che per conseguire il successo delle strategie di marketing internazionali, le imprese del settore dei prodotti di consumo necessitano di un partner linguistico qualificato e competente in un settore che richiede non solo conoscenze tecniche ma anche grandi capacità stilistiche e talento per la scrittura. Per le loro caratteristiche peculiari e per il modo in cui sono strutturate, le agenzie di traduzione sono in grado di offrire le soluzioni di traduzione ideali alle aziende del settore dei prodotti di consumo.


Innanzi tutto le agenzie di traduzione si avvalgono esclusivamente di traduttori madrelingua, il che consente di unire il massimo delle competenze culturali alle capacità linguistiche per una localizzazione delle traduzioni per il settore dei beni di consumo della massima efficacia. Inoltre le agenzie di traduzione assegnano le traduzioni per il settore dei beni di consumo esclusivamente ai traduttori specializzati in tale campo e nella traduzione per il marketing che siano inoltre in possesso delle conoscenze tecniche specifiche per ogni campo di tale settore. Le agenzie di traduzione sono in grado di offrire traduzioni specialistiche per imballaggi ed etichettatura, materiali di marketing, siti web, cataloghi e di tutto quanto occorre al settore dei prodotti di consumo per raggiungere il successo sui mercati internazionali. Dato che collaborano con traduttori professionisti certificati operanti praticamente in tutte le coppie linguistiche del mondo, le agenzie di traduzione sono in grado di fornire traduzioni in tutte le lingue richieste da un progetto di traduzione, oltre alla localizzazione dei contenuti allo scopo di renderli il più possibile accattivanti per i consumatori dei vari mercati di destinazione.

 

Un altro vantaggio offerto dalle agenzie di traduzione è l'utilizzo dei più moderni software di traduzione che inseriscono automaticamente nella traduzione le frasi già tradotte, una funzione che consente di mantenere l'uniformità stilistica e terminologia fondamentale ai fini dell'efficacia dei testi per il marketing. Tali strumenti di traduzione permettono anche di sveltire il processo di traduzione e di contenere i costi per il cliente finale dato che gli verranno addebitate esclusivamente le frasi tradotte e non quelle ripetute. Oltre a tutto quanto summenzionato, le agenzie di traduzione offrono anche i servigi di un project manager dedicato che si metterà a disposizione del cliente e lo seguirà in tutto il progetto di traduzione, accogliendo le sue richieste, organizzando il lavoro di traduzione e l'eventuale team di traduttori di cui coordinerà e supervisionerà il lavoro, interfacciandosi tra traduttore/i e cliente per la tempestiva risoluzione di qualsiasi problema linguistico/stilistico si possa presentare.


Nel settore dei prodotti di consumo, presentarsi sui mercati internazionali con traduzioni poco accurate può compromettere non solo le iniziative commerciali all'estero delle imprese del settore dei prodotti di consumo ma anche la propria immagine aziendale. Rivolgersi al fornitore di servizi linguistici giusto è quindi d'importanza fondamentale. Le agenzie di traduzione sono in grado di offrire le soluzioni più efficaci al settore dei prodotti di consumo in quanto i traduttori che fanno parte della loro rosa di collaboratori sono frutto di una rigorosa selezione che si basa sulla verifica delle credenziali e il test delle competenze, che garantisce che, sia che la traduzione venga affidata a un collaboratore di vecchia data che a un linguista appena entrato nel team di traduttori, il risultato finale sarà del livello di professionalità e della qualità richiesta per garantire il successo delle attività internazionali delle imprese del settore dei prodotti di consumo.

Quando ci si rivolge a un pubblico di consumatori di un mercato che appartiene a una cultura diversa, è fondamentale che i riferimenti culturali, i giochi di parole e la scelta dei termini sia attraente e non offensiva, ecco perché l'utilizzo di traduttori esclusivamente madrelingua operato dalle agenzie di traduzione rappresenta una scelta strategica. Preparare una campagna pubblicitaria per conquistare un nuovo mercato costa molto in termini di denaro e impegno, quindi vanificare tanti sforzi affidandosi a fornitori linguistici poco competenti non è certamente auspicabile. Le agenzie di traduzione garantiscono di individuare proprio il traduttore adatto a ogni progetto di traduzione, ed è per questo che sono in grado di offrire le soluzioni ideali al settore dei prodotti di consumo per la conquista di nuovi mercati e il mantenimento della clientela esistente.

 

www.ats-world.eu

_______________________________________________________________________________________________

 

 

Modena 10 Sett 2015

 

LA GRANDE CAPACITA' DELLE AGENZIE DI TRADUZIONI DI ALIMENTARE QUOTIDIANAMENTE IL FABBISOGNO DI

INFORMAZIONE DEL MONDO DEI MEDIA

 

Nei giorni in cui viviamo l'industria dell'intrattenimento e dei media continua a crescere incessantemente. Le tecnologia virtuali e la connessione a Internet veloce stanno cambiando il modo in cui i consumatori percepiscono i contenuti dell'intrattenimento e dei media e sfornano incessantemente nuove forme di comunicazione. La distribuzione dei contenuti è ormai passata quasi completamente dalla forma fisica a quella digitale abbattendo in tal modo le barriere geografiche. Le aziende che vogliono sfruttare appieno il potenziale derivante da tale trasformazione possono trovare un valido supporto nelle agenzie di traduzione.


Dato che collaborano con traduttori professionisti certificati operanti praticamente in tutte le coppie linguistiche del mondo, le agenzie di traduzione sono in grado di offrire al settore dei media traduzioni in tutte le lingue di cui può necessitare per comunicare con i mercati di interesse senza limiti linguistici e culturali. Inoltre, dato che i traduttori delle agenzie di traduzione sono tutti rigorosamente di madrelingua,oltre al massimo delle competenze linguistiche, frutto di un rigoroso processo di selezione, sono anche in grado di offrire il massimo delle competenze culturali, indispensabili ai fini di un'adeguata localizzazione dei contenuti delle traduzioni per i media. Per il successo sui mercati esteri è infatti fondamentale che i riferimenti culturali contenuti nelle traduzioni siano comprensibili e non offensivi per i consumatori dei paesi target, così come i giochi di parole e gli slogan devono avere un senso e risultare efficaci e accattivanti quanto nella lingua originale.

Le agenzie di traduzione selezionano i propri collaboratori mediante un processo rigoroso di verifica delle credenziali e test delle competenze che garantisce che, sia che la traduzione venga svolta da un collaboratore di vecchia data o da un nuovo acquisto della rosa di linguisti, la qualità finale sarà sempre del livello richiesto dal settore dei media. Le agenzie di traduzione si avvalgono inoltre dei più moderni strumenti di traduzione che la tecnologia odierna può offrire come ausilio ai traduttori, e la memorie di tali software inseriscono automaticamente nella traduzione le frasi già tradotte. Ciò consente di mantenere la conformità stilistica, di sveltire il processo di traduzione e di contenere i costi per il cliente finale dato che gli verranno addebitate solo le parole tradotte e non quelle ripetute. Inoltre, per progetti di traduzione unici e particolari come quelli destinate al settore dei media, le agenzie di traduzione offrono i servizi di un project manager dedicato che si metterà all'ascolto e a disposizione del committente di ogni traduzione per pianificarne lo svolgimento. In caso di progetti di traduzione grossi o multilingue, il project manager sceglierà i traduttori tra cui suddividere il lavoro e supervisionerà e coordinerà lo svolgimento della traduzione fungendo da collegamento tra traduttori e committenti in modo da risolvere qualsiasi problema e raggiungere il massimo risultato possibile.


Nel mondo odierno, per raggiungere il successo qualsiasi progetto artistico o contenuto del settore dei media non può restare confinato negli angusti confini dei canali tradizionali di diffusione dato che non può prescindere dal desiderio del pubblico di partecipare attivamente agli eventi proposti dal settore dei media attraverso i social network. I social media costituiscono anche un mezzo efficacissimo di diffusione dei contenuti del settore dei media, quindi le aziende del settore dei media che desiderano il successo delle proprie iniziative se ne avvantaggiano così come della tecnologia di streaming su Internet che mette a disposizione gli eventi prodotti dal settore dei media a utenti di tutto il mondo. Con le loro traduzioni dallo stile artistico che rispettano fedelmente i contenuti e gli elementi concettuali del testo di partenza, i traduttori delle agenzie di traduzione sono i più qualificati a fornire traduzioni per i media in grado di riscuotere il successo di platee di tutto il mondo. Il settore dei media intrattiene e informa il pubblico a livello globale ma sono le agenzie di traduzione a mantenere aggiornato il mondo!

 

www.ats-world.eu

_______________________________________________________________________________________________

 

 

 

 

Stampa Stampa | Mappa del sito
© ATS-WORLD - Tel/fax 059 9773913 - AGENZIA SERVIZI E TRADUZIONI MODENA - ITALY Informiamo che in questo sito sono utilizzati “COOKIES tecnici” necessari per ottimizzare la navigazione, ma anche “cookies di analisi” per elaborare statistiche e “COOKIES di terze parti”.Puoi avere maggiori dettagli e bloccare l’uso di tutti o solo di alcuni cookies, visionando l’informativa estesa alla "Pag.Contatti". Se invece prosegui con la navigazione sul presente sito, è implicito che esprimi il consenso all'uso dei suddetti cookies.