Costo di una traduzione

SCOPRI LA PROMOZIONE TAGLIA PREZZI LUGLIO AGOSTO !!

 

INVIA UNA SEMPLICE RICHIESTA DI PREVENTIVO A:

 

info@ats-trad.eu

 

 

CARTELLE A PARTIRE DA  €  14,00

in rapporto alla:

 

  • lingua di destinazione
  • specificità dei testi
  • volume del lavoro
  • tempo di consegna richiesto
  • formato richiesto 

 

INDICARE:

lingua di destinazione,

tempi di consegna eventuali,

formato desiderato del file,

richieste particolari...a....                               

info@ats-trad.eu

 

 

Calcolare il costo di una traduzione è alla base della nostra professione. Soprattutto degno di nota apppare essere,  che le variabili da considerare non siano  poche.  Per questo motivo, stabilire una tariffa remunerativa per l'agenzia ed onesto per il  cliente sarà quindi il nostro delicato obiettivo.


Di conseguenza, in questa sezione  abbiamo deciso  di  mostrare ai clienti  il metodo prezzi ATS-WORLD. Quali  siano  i criteri di calcolo  utilizzati. Quali i prezzi di mercato della traduzione  e quali infine i nostri prezzi:

 

  • prezzo a retribuzione oraria;
  • prezzo per lunghezza del testo;
  • prezzo a battute;
  • prezzo a cartella;
  • prezzo per riga di testo;
  • prezzo per singola   parola.

 

 

ARGOMENTI

PRO  &  CONTRO

 

 

Il metodo  probabilmente  più giusto  per  il calcolo  del  prezzo di  una  traduzione  sembra essere  la retribuzione oraria.

I testi, infatti, sono molto eterogenei fra loro. Com'è   facile   immaginare,   le   tempistiche  che richiedono  per  essere  tradotti  non dipendono solo  dalla  loro  lunghezza.  Sembra forse incidere anche  e soprattutto la loro complessità.


A volte, alle agenzie di traduzioni, vengono consegnati  documenti  molto  consistenti ma la cui traduzione  non  presenta  particolari difficoltà. Il lavoro, di conseguenza sembra scorrere rapidamente.

 

Mentre, al contrario, esistono documenti brevissimi ma talmente  complessi da richiedere quindi, in proporzione, molto più tempo per essere tradotti.


Il problema cruciale del prezzo orario è probabilmente l'impossibilità di  formulare  preventivi precisi.

 

Al cliente vengono  comunicati  soprattutto, il costo orario e un'ipotetica tempistica di esecuzione. Ma, visto che il conteggio definitivo delle ore viene effettuato  alla  fine  del  lavoro,  di conseguenza il  cliente  non avrà la possibilità di verificarlo. Se quanto  gli  venga chiesto, corrisponda infine alla  quantità  di  ore effettivamente impiegata.

Questo metodo risulta  pertanto soddisfacente per l'agenzia di traduzioni  e non per il cliente. A meno che esista fiducia totale e forse incondizionata fra l
e parti.


L'unico modo per  ovviare a  questo inconve niente è di conseguenza riferirsi alla lunghezza del testo.

 

Si tratta di un metodo generalmente gradito sia dal cliente  che dall' agenzia.  Sicuramente esso permette di effettuare un calcolo prima dell'inizio dei lavori e quindi una verifica successiva.

Purtroppo però, anche se vi è sostanziale accordo su  questo metodo,  non  esiste ad  oggi un unico standard ben definito e pertanto approvato a livello generale.


Esistono molti modi per misurare la lunghezza di un testo e calcolare il costo di una traduzione. Ogni agenzia probabilmente applica un  criterio distinto:

le  cartelle, le  righe, le parole nella lingua di partenza, quellev nella lingua d'arrivo, i caratteri con o senza spazi.


Talvolta a causa di questa scarsa  omogeneità, il cliente può di conseguenza incontrare  serie difficoltà nel comprendere le differenze di prezzo fra  i vari preventivi che riceve.
Cerchiamo quindi, per questo motivo di fare chiarezza in  questa giungla di criteri partendo così dal più vecchio.

Probabilmente, prima  dell' avvento della informatica,  quando i traduttori  lavoravano con  la macchina da scrivere, la cartella era il  metodo di calcolo forse universalmente utilizzato.

Venivano prima di tutto impostati dei margini nella macchina che non lasciavano spazio a dubbi sul conteggio finale delle “battute”.

Il calcolo era esatto e facilmente verificabile sia da parte del traduttore che da parte  del cliente.


La cartella è  tuttora molto  utilizzata in Italia. Sicuramente ancor di più, fra  i tanti  tipi di cartella  esistenti, sono  due le misure  più  comunemente  adottate.  La cartella editoriale  (costituita in genere da 30 righe di 60 caratteri  per un totale di 1.800 caratteri) e la cartella  standard (di solito costituita da 25 righe di 60  caratteri per un totale di 1.500 caratteri), che  senbra quella generalmente usata nel settore della traduzione.


Il problema di  fondo di questo sistema di misurazione  è  forse che  molti  clienti  hanno  difficoltà  a comprenderla.

Oltretutto, approfittando  di  questa debolezza, alcune agenzie di traduzione utilizzano la cartella in modo piuttosto fraudolento, ridefinendo la grandezza a loro piacimento.

I loro prezzi  a  cartella  appaiono  sicuramente più bassi rispetto a quelli di altre agenzie, salvo poi scoprire che la “loro” cartella è di 1200 battute piuttosto che 1500.

Un altro metodo  di misurazione  ingannevole è allo stesso modo la riga di testo.
Le origini di questo sistema, come quelle della cartella, sono da ricercarsi nell'uso della macchina da scrivere.

Anche in tal caso, la definizione dello standard è di fondamentale importanza poiché alcune agenzie utilizzano forse questo sistema a loro vantaggio, facendo apparire quindi come particolarmente attraenti prezzi che non lo sono affatto.

Per poter mettere  efficacemente  a confronto i prezzi di due agenzie, sembra assolutamente  necessario che la lunghezza della riga sia la stessa in entrambi i casi.

Se il testo è piuttosto corposo, una differenza anche di poche battute tra una riga ed un'altra può originare infine un prezzo molto diverso. Ad ogni modo, la riga di testo non ha mai avuto molto successo e attualmente sembra pertanto avere ha una certa diffusione solo nei paesi di lingua tedesca.

Al contrario, molto diffuso è il conteggio dei caratteri. Si tratta di  un  sistema  che ha preso piede dal momento in cui si sono diffusi i computer ed in particolare i programmi di scrittura, che permettono pertanto il conteggio di parole e caratteri.

Lo svantaggio principale risiede sicuramente nella valutazione  di   testi   dattiloscritti  o manoscritti su carta, ma si può ovviare a questo inconveniente stimando il numero di caratteri.

Per farlo, occorre scannerizzare un certo numero di pagine e poi successivamente esaminare il testo. Utilizzando un  programma di riconoscimento ottico dei caratteri.

Infine ricavato il numero medio di caratteri per pagina, basta quindi moltiplicarlo  per il numero di pagine e si otterrà una stima abbastanza  vicina al reale numero di caratteri.

Al contrario, per i  testi  in  formati  elettronici  che non permettono  il conteggio  di caratteri, è necessario procedere con appositi software di parsing.

 

A prima vista può  sembrare forse un  metodo piuttosto trasparente,  ma sicuramente ancor di più, anche  in  tal  caso,  così come nei due precedenti, occorrerà prestare attenzione al trucco. Esso risiede nella definizione dello standard.

Alla luce di quanto detto finora, la Agenzia Traduzioni ATS ha quindi optato per il metodo dell'utilizzo della singola parola. Esso sembra forse il più giusto come unità di misura del costo di una traduzione.

 

Si tratta di un metodo immediatamente verificabile da parte del cliente. Così come per i caratteri, allo setsso modo anche le parole possono essere conteggiate con un  qualsiasi  editor di testi come Microsoft Word o Open Office.org Writer.


Fornire un preventivo  sulla base del testo fonte è una scelta  del tutto trasparente,  poiché,  se le nostre quotazioni si  basassero sulla quantità di parole  del   testo  finale,   il  cliente,  in  qualche caso, potrebbe ricevere un'amara sorpresa.   Per capirne la ragione, basti considerare che lo stesso  testo  tradotto  in varie  lingue è formato da una quantità di parole sempre diversa e che, ad esempio,  una cartella standard contiene ap- prossimativamente  250  parole in  inglese,  218 in italiano, 212 in francese e 190 in tedesco.

 

Facendo riferimento al testo originale, il cliente sa esattamente  fin da  subito quale sarà il prezzo finale, indipendentemente  da quante parole conterrà il testo d’uscita.


ATS  offre  ai  propri clienti

sconti  maggiori in  ragione

del volume dei testi da tradurre.

Maggiori  saranno  i  testi  da

tradurre  più  basso  sarà  il

prezzo del nostro preventivo.

 

 

I prezzi A.T.S.

sono fra i più bassi

del mercato. 

Contribuiamo così

a permettere un costante

affiancamento di

traduttori madrelingua.

Senza il timore di

affrontare enormi spese

legate al capitolo

"traduzioni".

 

 


Infine,  l'ultimo  fattore  che influisce 

sul  prezzo  delle  traduzioni  ATS

è  il  tipo di  relazione con il cliente.

Come per ogni  altra attività commerciale, 

ai clienti  abituali vengono riservate

condizioni di prezzo 

e di pagamento vantaggiose.



ATS-WORLD

TRADUZIONI 

 

 


 

Consulenza

 

TRADUZIONI & INTERPRETARIATO

 

 

A.T. S. 

Modena & Bologna

Tel. 059 9773913

3466263368

info@ats-trad.eu

 

 

partner

MILANO TRANSLATIONS.COM

VERONATRAD.IT

 

 

 

 

Stampa Stampa | Mappa del sito
© ATS-WORLD - Tel/fax 059 9773913 - TRADUZIONI E SERVIZI MODENA - ITALY Informiamo che in questo sito sono utilizzati “COOKIES tecnici” necessari per ottimizzare la navigazione, ma anche “cookies di analisi” per elaborare statistiche e “COOKIES di terze parti”.Puoi avere maggiori dettagli e bloccare l’uso di tutti o solo di alcuni cookies, visionando l’informativa estesa alla "Pag.Contatti". Se invece prosegui con la navigazione sul presente sito, è implicito che esprimi il consenso all'uso dei suddetti cookies.