SCOPRI LA PROMOZIONE TAGLIA PREZZI LUGLIO AGOSTO !!
INVIA UNA SEMPLICE RICHIESTA DI PREVENTIVO A:
CARTELLE A PARTIRE DA € 14,00
in rapporto alla:
INDICARE:
lingua di destinazione,
tempi di consegna eventuali,
formato desiderato del file,
richieste particolari...a....
Calcolare il costo di una traduzione è alla base della nostra professione. Soprattutto degno di nota apppare essere, che le variabili da considerare non siano poche. Per questo motivo, stabilire una tariffa remunerativa per l'agenzia ed onesto per il cliente sarà quindi il nostro delicato obiettivo.
Di conseguenza, in questa sezione abbiamo deciso di mostrare ai
clienti il metodo prezzi ATS-WORLD. Quali siano i criteri di calcolo utilizzati. Quali i prezzi di mercato della traduzione e quali infine i nostri
prezzi:
ARGOMENTI
PRO & CONTRO
Il metodo probabilmente più giusto per il calcolo del prezzo di una traduzione sembra essere la retribuzione oraria.
I testi, infatti, sono molto eterogenei fra loro. Com'è facile immaginare, le tempistiche che richiedono per essere tradotti non dipendono solo dalla loro lunghezza. Sembra forse incidere anche e soprattutto la loro complessità.
A volte, alle agenzie di traduzioni, vengono consegnati documenti molto
consistenti ma la cui traduzione non presenta particolari difficoltà. Il lavoro, di conseguenza sembra scorrere rapidamente.
Mentre, al contrario, esistono documenti brevissimi ma talmente complessi da richiedere quindi, in proporzione, molto più tempo per essere tradotti.
Il problema cruciale del prezzo orario è probabilmente l'impossibilità di
formulare preventivi precisi.
Al cliente vengono comunicati soprattutto, il costo orario e un'ipotetica tempistica di esecuzione. Ma, visto che il conteggio definitivo delle ore viene
effettuato alla fine del lavoro, di conseguenza il cliente non avrà la possibilità di verificarlo. Se quanto gli venga chiesto, corrisponda
infine alla quantità di ore effettivamente impiegata.
Questo metodo risulta pertanto soddisfacente per l'agenzia di traduzioni e non per il cliente. A meno che esista fiducia totale e forse incondizionata fra
le parti.
L'unico modo per ovviare a questo inconve niente è di conseguenza riferirsi
alla lunghezza del testo.
Si tratta di un metodo generalmente gradito sia dal cliente che dall' agenzia. Sicuramente esso permette di effettuare un calcolo prima dell'inizio dei lavori e quindi una verifica successiva.
Purtroppo però, anche se vi è sostanziale accordo su questo metodo, non esiste ad oggi un unico standard ben definito e pertanto approvato a livello generale.
Esistono molti modi per misurare la lunghezza di un testo e calcolare il
costo di una traduzione. Ogni agenzia probabilmente applica un criterio distinto:
le cartelle, le righe, le parole nella lingua di partenza, quellev nella lingua d'arrivo, i caratteri con o senza spazi.
Talvolta a causa di questa scarsa omogeneità, il cliente può di conseguenza
incontrare serie difficoltà nel comprendere le differenze di prezzo fra i vari preventivi che riceve.
Cerchiamo quindi, per questo motivo di fare chiarezza in questa giungla di criteri partendo così dal più vecchio.
Probabilmente, prima dell' avvento della informatica, quando i traduttori lavoravano con la macchina da scrivere, la cartella era il metodo di calcolo forse
universalmente utilizzato.
Venivano prima di tutto impostati dei margini nella macchina che non lasciavano spazio a dubbi sul conteggio finale delle “battute”.
Il calcolo era esatto e facilmente verificabile sia da parte del traduttore che da parte del cliente.
La cartella è tuttora molto utilizzata in Italia.
Sicuramente ancor di più, fra i tanti tipi di cartella esistenti, sono due le misure più comunemente adottate. La cartella editoriale (costituita
in genere da 30 righe di 60 caratteri per un totale di 1.800 caratteri) e la cartella standard (di solito costituita da 25 righe di 60 caratteri per un totale di 1.500 caratteri),
che senbra quella generalmente usata nel settore della traduzione.
Il problema di fondo di questo sistema di misurazione è forse che
molti clienti hanno difficoltà a comprenderla.
Oltretutto, approfittando di questa debolezza, alcune agenzie di traduzione utilizzano la cartella in modo piuttosto fraudolento, ridefinendo la grandezza a loro piacimento.
I loro prezzi a cartella appaiono sicuramente più bassi rispetto a quelli di altre agenzie, salvo poi scoprire che la “loro” cartella è di 1200 battute
piuttosto che 1500.
Un altro metodo di misurazione ingannevole è allo stesso modo la riga di testo.
Le origini di questo sistema, come quelle della cartella, sono da ricercarsi nell'uso della macchina da scrivere.
Anche in tal caso, la definizione dello standard è di fondamentale importanza poiché alcune agenzie utilizzano forse questo sistema a loro vantaggio, facendo apparire quindi come particolarmente attraenti prezzi che non lo sono affatto.
Per poter mettere efficacemente a confronto i prezzi di due agenzie, sembra assolutamente necessario che la lunghezza della riga sia la stessa in entrambi i casi.
Se il testo è piuttosto corposo, una differenza anche di poche battute tra una riga ed un'altra può originare infine un prezzo molto diverso. Ad ogni modo, la riga di testo non ha
mai avuto molto successo e attualmente sembra pertanto avere ha una certa diffusione solo nei paesi di lingua tedesca.
Al contrario, molto diffuso è il conteggio dei caratteri. Si tratta di un sistema che ha preso piede dal momento in cui si sono diffusi i computer ed in particolare
i programmi di scrittura, che permettono pertanto il conteggio di parole e caratteri.
Lo svantaggio principale risiede sicuramente nella valutazione di testi dattiloscritti o manoscritti su carta, ma si può ovviare a questo inconveniente stimando il numero di caratteri.
Per farlo, occorre scannerizzare un certo numero di pagine e poi successivamente esaminare il testo. Utilizzando un programma di riconoscimento ottico dei caratteri.
Infine ricavato il numero medio di caratteri per pagina, basta quindi moltiplicarlo per il numero di pagine e si otterrà una stima abbastanza vicina al reale numero di caratteri.
Al contrario, per i testi in formati elettronici che non permettono il conteggio di caratteri, è necessario procedere con appositi software di parsing.
A prima vista può sembrare forse un metodo piuttosto trasparente, ma sicuramente ancor di più, anche in tal caso, così come nei due
precedenti, occorrerà prestare attenzione al trucco. Esso risiede nella definizione dello standard.
Alla luce di quanto detto finora, la Agenzia Traduzioni ATS ha quindi optato per il metodo dell'utilizzo della singola parola. Esso sembra forse il più giusto come unità di
misura del costo di una traduzione.
Si tratta di un metodo immediatamente verificabile da parte del cliente. Così come per i caratteri, allo setsso modo anche le parole possono essere conteggiate con un qualsiasi editor di testi come Microsoft Word o Open Office.org Writer.
Fornire un preventivo sulla base del testo fonte è una scelta del tutto
trasparente, poiché, se le nostre quotazioni si basassero sulla quantità di parole del testo finale, il cliente, in qualche caso,
potrebbe ricevere un'amara sorpresa. Per capirne la ragione, basti considerare che lo stesso testo tradotto in varie lingue è formato da una quantità di parole
sempre diversa e che, ad esempio, una cartella standard contiene ap- prossimativamente 250 parole in inglese, 218 in italiano, 212 in francese e 190 in
tedesco.
Facendo riferimento al testo originale, il cliente sa esattamente fin da subito quale sarà il prezzo finale, indipendentemente da quante parole conterrà il testo d’uscita.
ATS offre ai propri clienti
sconti maggiori in ragione
del volume dei testi da tradurre.
Maggiori saranno i testi da
tradurre più basso sarà il
prezzo del nostro preventivo.
I prezzi A.T.S.
sono fra i più bassi
del mercato.
Contribuiamo così
a permettere un costante
affiancamento di
traduttori madrelingua.
Senza il timore di
affrontare enormi spese
legate al capitolo
"traduzioni".
Infine, l'ultimo fattore che influisce
sul prezzo delle traduzioni ATS
è il tipo di relazione con il cliente.
Come per ogni altra attività commerciale,
ai clienti abituali vengono riservate
condizioni di prezzo
e di pagamento vantaggiose.
ATS-WORLD
TRADUZIONI