Siamo perfettamente consapevoli che il successo dei progetti dei nostri clienti è strettamente legato al
nostro lavoro. Per tale ragione abbiamo studiato una procedura di traduzione dei testi che ci permette di raggiungere alti livelli di qualità in tempi rapidi. Per semplicità
schematizziamo tale procedura in alcuni punti chiave:
- Dopo aver ricevuto il documento da tradurre, uno dei nostri project manager formula un preventivo accurato,
con la chiara definizione dei costi, dei tempi di consegna e delle modalità di
pagamento.
- Se il cliente ne fa richiesta viene definita una terminologia specifica da utilizzare.
- Il project manager si occupa della ricerca del traduttore più adatto per il progetto. Il candidato
prescelto è sempre un madrelingua nella lingua di destinazione e perfettamente bilingue nella lingua d’origine. È inoltre in possesso di requisiti specifici che gli permettono di comprendere e
trattare gli aspetti linguistici, tecnologici e culturali relativi al lavoro da svolgere.
- Dopo essere stato tradotto, il documento viene completamente revisionato da un secondo traduttore in
possesso degli stessi requisiti del primo.
- Il dipartimento di controllo della qualità effettua una revisione a campione su varie parti del testo per
valutare l'operato dei traduttori.
- Se il cliente lo richiede, prima della consegna del lavoro viene redatto un glossario, da utilizzare
nel caso di lavori successivi.
- Il project manager è la figura di riferimento per i clienti. Il suo compito è quello di offrire loro
qualsiasi tipo di supporto sia nella fase di produzione che in quella di post produzione. Trasmette le richieste dei clienti ai traduttori, aggiorna i clienti circa lo stato di avanzamento dei
lavori, provvede alla consegna del documento finale, è responsabile della fatturazione e degli eventuali reclami.
- Qualora il cliente sia rimasto completamente soddisfatto del lavoro realizzato, i traduttori che lo hanno
svolto vengono riutilizzati nei lavori successivi richiesti dal cliente medesimo. Ciò assicura continuità e coerenza stilistica e terminologica nella traduzione dei testi.