Informativa cookies : Informiamo che in questo sito sono utilizzati cookies tecnici per ottimizzare la navigazione, cookies di analisi perelaborare statistiche, e cookies di terze parti. Puoi avere maggiori dettagli e bloccare l'uso di tutti o solo di alcuni cookies, visionando l'informativa estesa, alla Pag.Contatti. Se invece prosegui con la navigazione del sito, è implicito che esprimi il consenso ai suddetti cookies.
MANUALI - GUIDE OPERATIVE - DWG
SCHEMI ELETTRICI - LIBRETTI DI ISTRUZIONE
SCHEDE PRODOTTO
LAVORAZIONE DIRETTA DI FILE InDD PER
PACKAGING FARMACEUTICO, CERAMICO, ALIMENTARE - MANUALISTICA - CATALOGHI PER TUTTI I SETTORI PRODUTTIVI E COMMERCIALI
MACCHINE RETTIFICATRICI, FRESATRICI, TORNI, CONTROPUNTE, STRIPPING MACHINE, VERNICIATURA-SVERNICIATURA, FORNI COTTURA CERAMICA, ESSICCATOI, IMPASTATRICI, LAMINATRICI, RULLIERE, LEVIGATRICI, RIBALTATRICI, RAFFREDDAMENTO
Manuali per impianti di confezionamento, riempimento etichettatura di articoli in vetro, plastica, etc, per tutti i settori: farmaceutico, food, vino, olio, industria dolciaria, acque, & guide operative multilingua, etc.....
Tutti i tipi di impianti con trasporto interno su rulli, ogni genere di rulliera, per impieghi nel settore delle macchine per la ceramica, alimentare, costruzioni, nastri da cantiere, ecologia, materiali differenizti, veicoli AGV, schede di programmazione, schede dwg, certificati macchinari, circuiti elettrici, etc..
L’asseverazione (anche comunemente chiamata “traduzione giurata” o “traduzione certificata”) viene solitamente richiesta per documenti vari quali attestati, diplomi, certificati, contratti, lettere d’incarico, atti del processo e, in generale, in tutti i casi in cui è necessario che sia attestata ufficialmente la corrispondenza del testo tradotto a quanto presente nel testo originale, in modo che la traduzione abbia validità nel paese in cui dev’essere utilizzata.
Asseverare una Traduzione : COME SI PROCEDE.
Di fatto si tratta, per il traduttore che ha redatto ...............pag.... Traduzioni Giurate
Apporre Apostilla alla Traduzione di un documento.
La Legalizzazione - Apostilla, è compresa, fra i servizi forniti da ATS-WORLD.
l'Agenzia Traduzioni professionali ATS effettua servizio di Asseverazione e Legalizzazione traduzioni. Sarà possibile procedere mediante invio dei documenti del testo da tradurre, a mezzo mail, e/o attraverso servizio corriere. Effettuiamo la traduzione, poi l'asseverazione della stessa, quindi la spedizione dei documenti originali all'indirizzo del cliente, che se li vedrà recapitare nelle succesive 24 ore.
INFO e PREVENTIVI
ASSEVERAZIONI
(tempi brevi di invio documenti originali)
Tel. 0599773913
(nuova edizione)
Storia dell'inquinamento elettrico (Italiano)
di
Arthur Firstenberg (autore)
Giovanni Auletta (traduttore)
Non solo un'opera di divulgazione scientifica, quanto il grido allarmante di un attivista che dimostra quanto l'onnipresente presenza dell'elettricità sia la causa delle principali malattie del nostro secolo. Negli ultimi 220 anni, la società ha sviluppato la convinzione universale che l'elettricità sia "sicura" per l'umanità e il pianeta. Lo scienziato e giornalista Arthur Firstenberg sconvolge questa convinzione raccontando la storia dell'elettricità in maniera inedita - da un punto di vista ambientale - descrivendo in dettaglio gli effetti che questo elemento fondamentale della società ha avuto sulla nostra salute e sul nostro pianeta. Firstenberg ripercorre la storia dell'elettricità dall'inizio del XVII secolo ad oggi, sostenendo che molti problemi ambientali, così come le principali malattie della civiltà industrializzata - malattie cardiache, diabete e cancro - sono legati all'inquinamento elettrico.
RISPOSTE VELOCI, RAPIDI PREVENTIVI.
PRESENZA COSTANTE.
ALLEATI DEL VOSTRO BUSINESS !
Primario obiettivo ATS è quello di fornire una serie di servizi di Traduzioni e Assistenza nella produzione di Documenti di Accompagnamento merci, Contratti, Legale, Scientifica, Manuali e Guide Operative, Certificazioni e assistenza da e verso Clienti esteri.
Potrete ricevere in pochissimo tempo nostro migliore preventivo per esigenze di traduzione o interpretariato multilingua. La velocità con cui rispondiamo alle Vostre richieste è per noi un valore importante che, in un mondo sempre più dinamico, spesso fa la differenza.
Traduzioni di Manuali e Guide in tutte le lingue del mondo attraverso esclusivo impiego di Collaboratori Madrelingua.
Da sempre, ATS si occupa delle traduzione verso tutte le lingue del mondo, di Manuali d'Uso e Manutenzione, Guide Operative, Libretti di Istruzione, fogli Excel di stringhe dati per software di programmazione, contenziosi legali per forniture di macchinari, asseverazioni legali di traduzioni relative a documenti di trasporto per invio macchinari e merci nei paesi di destinazione, e tanto altro ancora.
Scelta del miglio interprete, in breve tempo e disponibilità per tutta Italia ed Europa. Disponiamo di Interpreti Madrelingua del paese d'Interesse.
Con preavviso minimo di due giorni, predisporremo efficiente assistenza a mezzo nostro interprete di fiducia. Selezione figura competente in funzione dell'impiego richiesto: contrattuale, tecnico, scientifico, affinacamento c/o cantieri-fabbriche-fiere-strutture sanitarie.
TRADUZIONE MANUALI TECNICI
Il Manuale Tecnico L'Agenzia traduzioni professionali ATS nasce nelle vicinanze regionali e geografiche di alcuni dei maggiori poli produttivi e industriali d’Italia ed Europa (Modena, Vicenza, Milano,…etc). In tal modo sviluppa nel tempo una naturale attitudine pratica al disbrigo di progetti tecnici.
Ordinariamente eseguiamo pertanto la realizzazione di Manuali Tecnici, Guide Operative, Documenti di Accompagna mento Merci, Documentazione Legale, Servizi all'Estero, eccetera. Eseguiamo queste lavorazioni per una moltitudine di settori:
elettromeccanico, aerospaziale, militare, biomedicale, editoriale, meccanico, farmaceutico, alimentare, editoriale, turistico, commerciale, legale, benessere, e molti altri ancora.
La realizzazione di “manualistica tecnica" è una specializzazione complessa e particolare. In essa occorrono fondamentali capacità di analisi e gestione dei progetti, da parte dei professionisti della traduzione. ATS assicura che le Lavorazioni e Traduzioni di Manuali Tecnici siano realizzate nel rispetto delle convenzioni (formati, ora, data, unità di misura, valuta, indirizzi, abbreviazioni ed acronimi)....vedi....DIRETTIVA MACCHINE 2006/42/CE, UNI, BASSA TENSIONE (2014/35/ED), ATEX Prodotti (2014/34/UE), COMPATIBILITA' ELETTROMAGNETICA (2014/30/UE) e PED (2014/68/UE) GUIDA DIRETTIVA MACCHINE new-ed. 2.3.2024 e delle aspettative culturali del Paese di destinazione.
Richiesta di un Preventivo
per la traduzione e lavorazione
di un manuale tecnico :
Traduzioni Forni Industriali cottura ceramica / piastrelle / accessori
Lavorazione e Traduzione di un Manuale tecnico.
Ogni lavoro di realizzazione e traduzione di manuale tecnico è per noi un progetto da analizzare con particolare attenzione. Il testo originario viene identificato e classificato da un Project Manager in grado di determinare la esatta destinazione verso più indicati traduttori e revisori, entrambi con esperienza nel settore del testo in oggetto. Gli incaricati coinvolti da ATS provvederanno alla Localizzazione del testo nella lingua di destinazione con la massima attenzione alle specifiche tecniche, alla struttura complessiva, alla terminologia e alle convenzioni relative allo specifico settore di intervento, quindi, si procederà in fine, ad un processo di controllo presso ATS. Che si tratti di ambito meccanico, scientifico, commerciale, turistico, il servizio da noi fornito, procede poi nel controllo della corretta impaginazione, e della migliore predisposizione al successivo lavoro di stampa del materiale predisposto. Per alcuni clienti sarà poi opportuno individuare il più indicato addetto alla fase di stampa: la ricerca di una adeguata tipografia per ultimazione del progetto della intera realizzazione di cataloghi, brochures, guide, depliants commerciali, scientifici e tecnici. A.T.S. ha per questi motivi conquistato il consenso di importanti realtà commerciali del mondo produttivo. Il criterio adottato per ogni lavoro - quello cioè dell’impiego di tre livelli di competenza ( project manager + traduttore + revisore ) selezionando ogni volta professionisti più adatti al progetto e alla richiesta del cliente - appare quindi l’unico praticabile per una corretta e puntuale esecuzione dei lavori che sistematicamente i clienti sottopongono alla nostra agenzia.
L’Agenza di Traduzioni ATS è in grado di soddisfare qualsiasi richiesta di traduzione, manualistica tecnica riguardanti documentazione tecnica, manuali di istruzione, libretti d'uso e di manutenzione, guide operative, schede tecniche, capitolati, specifiche tecniche, tabelle, targhette, segnali, avvisi, dichiarazioni di conformità, norme, prescrizioni di sicurezza, liste ricambi, schemi elettrici, progetti, planimetrie, cataloghi e listini.
Gestiamo ogni tipo di formato, da documenti di MS Office o PDF anche con formattazione complessa, a progetti con applicazioni DTP come Frame Maker, Adobe Indesign, Photoshop, Illustrator, Corel Draw, o AutoCad.
L’Agenzia di Traduzioni ATS è in grado di fornire traduzioni per ogni combinazione linguistica, attraverso traduttori madrelingua specializzati in ambito tecnico, dislocati in tutto il mondo, nelle seguenti lingue di destinazione:
italiano, francese, inglese, tedesco, spagnolo, portoghese, svedese, danese, olandese, norvegese, finlandese, polacco, russo, bielorusso, bulgaro, ucraino, estone, lettone, lituano, serbo, croato, rumeno, ceco, slovacco, sloveno, greco, macedone, turco, rabo, ebraico, tagalog-filipino, giapponese, cinese, coreano, thai.
Inserimento parametri software multilingua su pannelli controllo macchine
Caratteristiche del Manuale Tecnico
Il manuale tecnico tradotto nella lingua del cliente, è oggi un documento che obbligatoriamente deve accompagnare la macchina o determinati tipi di merce con destinazione estero. Mentre fino a pochi anni fa, il manuale tecnico tradotto in lingua, era richiesto in prevalenza dalle grandi industrie, oggi, il manuale tecnico è diventato un elemento essenziale delle imprese che producono macchine automatiche o macchinari in genere nati per essere esportati.
Oggi, non solo le piccole e medie imprese anno aumentato la loro esportazione di macchine verso mercati esteri, ma anche i recenti flussi migratori di manodopera estera Ats World verso il mercato interno, rendono utile e necessaria la creazione di supporti tecnici (Manuali Tecnici) di aiuto agli stranieri, per la perfetta comprensione delle specifiche e dettagli tecnici dei macchinari di riferimento.
Per la traduzione di manuali tecnici in lingua, i traduttori utilizzano
anche i più avanzati strumenti di traduzione assistita con accesso a memorie di traduzione, dizionari, glossari,
e risorse terminologiche.
Questa modalità di lavoro garantisce precisione, uniformità terminologica e coerenza all’intero manuale tecnico tradotto, sia che si tratti di un piccolo manuale per il
montaggio di un semplice dispositivo, sia che si tratti di manuale di manutenzione di sofisticate e impegnative macchine automatiche destinate a d essere impiegate a mezzo
specialisti. Effettuiamo lavorazioni e impaginazione di Manuali
Tecnici per l'Industria di produzioni meccaniche per tutta l'Italia.
Tradurre correttamente un manuale tecnico nella specifica lingua del cliente può far risparmiare tempo e denaro evitando problematiche e contestazioni, inoltre può contribuire ad esaltare le qualità dell’azienda, con positivi riscontri in termini commerciali.Quindi, da Agenzia di Traduzioni Tecniche, consigliamo di non improvvisare, essendo oggi necessario avvalersi dei migliori traduttori, professionisti madrelingua esperti.
Qualunque Agenzia di Traduzioni che riceva un manuale in lingua originale, da tradurre nella lingua estera di destina- zione, deve garantire il cliente, della segretezza delle informazioni ricevute.
Ne consegue che il fattore della riservatezza del contenuto di un manuale tecnico, consegnato per la traduzione, debba essere un fondamentale elemento , che caratterizzi l’operato di tutti coloro che, per diretta appartenenza professionale alla Agenzia di Traduzioni chiamata a tradurre, o per essere stati da questa coinvolti, si trovino ad essere in possesso di materiali strettamente legati allo sviluppo tecnologico, commerciale, amministrativo Ats-World.eu, del’azienda cliente.
In particolare, la segretezza del materiale da tradurre, può riguardare studi tecnologici,
prodotti e schemi di prodotti finiti, brevetti, dati commerciali sensibili, dati amministrativi strategici, eccetera.
L’etica professionale e la deontologia della Agenzia di Traduzioni ATS, impone regolamenti interni in materia di riservatezza,
rispettosi del sacro diritto del cliente, di mantenere inviolata la “Privacy” commerciale, tecnologica e operativa, legata al mondo della propria
esperienza produttiva. Ma ciò non basta!
E' per questo che al momento della ricezione di materiali e progetti da tradurre, siamo soliti far seguire accordi sottoscritti di preciso impegno, nostro e dei nostri collaboratori, al rigoroso segreto professionale e segretezza dei dati trattati. Attraverso le clausole siglate negli accordi di segretezza, si tutela il cliente, per il progetto in corso, e per i futuri progetti, per un tempo che vada ben oltre il termine degli ultimi lavori svolti per il medesimo.
Una garanzia quindi, che si estende anche al futuro. Ne deriva che, malgrado l’affidabilità dimostrata dai nostri traduttori, divenga di routine esigere da questi, la firma di accordo di segretezza e di non divulgazione dei manuali tecnici che vengano loro affidati.
Macchine di precisione / Fresatrici / Affilatrici / Torni
Trattamento e smaltimento rifiuti speciali, rifiuti pericolosi, esportazione rifiuti, documentazione percorsi e normative europee e paese di destinazione. Trattamento fanghi industriali, relazioni tecniche, autorizzazioni al trasporto intracomunitario, decreti di autorizzazione italiani ed esteri, contratti di cessione, traduzione tabelle e disciplina rifiuti speciali. Asseverazione legale documentazione contrattuale e di trasporto.
Traduzioni per Azienda Leader nella produzione pneumatici ad alte prestazioni per settori specialistici, in particolare quello agricolo, edile, movimento terra, industrie portuali e minerarie. Produttori ad alta tecnologia innovativa. Traduzioni area commerciale per distribuzione europea pneumatici settore agricolo.
GREEEN ECONOMY
Green Economy e sviluppo sostenibile
La green-economy è un modello di economia che mira a ridurre l’impatto ambientale in favore di uno sviluppo sostenibile, attraverso l'impiego di energie rinnovabili, la riduzione dei consumi, e il riciclaggio dei rifiuti. In altre parole il concetto di economia verde passa da una forma di economia sostenibile che fa un’analisi bioeconomica del sistema economico. Oltre ai primari benefici economici in costanza di un dato regime di produzione (miranti all’aumento del Prodotto Interno Lordo) si prende in considerazione anche l’impatto ambientale. Obiettivo fondamentale è quello di contrastare i potenziali danni ambientali prodotti dall’intero ciclo di trasformazione delle materie prime partendo dalla loro estrazione e a seguire lo smaltimento o riciclaggio del prodotto finito. Quanta energia occorre durante l’intera fase di vita del prodotto? Quanto scarto si produce? Quali gli impatti ambientali della produzione? Su questi quesiti, l’economia green è chiamata a riflettere.
L’impatto ambientale connesso alla fase produttiva e i relativi danni da questa derivanti si ripercuotono, in un meccanismo tipico di retroazione negativa, allo stesso livello di PIL. A causa di attività economiche con forte impatto ambientale, è proprio il PIL a risentirne. Si genera una diminuzione di resa di attività economiche che traggono vantaggio da una buona qualità dell’ambiente (quali agricoltura, salute pubblica, soccorsi, pesca, turismo, e interventi legati a disastri naturali). La ragione d’essere della Green Economy è proprio insita all’interno dell’economia stessa. Da qui il concetto base che l’economia di un paese necessiti della green-economy per essere florida e crescere. Obiettivi primari della Green-economy sono dunque quelli di creare occupazione nell’ambito dei cosiddetti lavori verdi, di assicurare la sostenibilità della crescita economica, prevenire e abbattere l’inquinamento ambientale, migliorare la salute dei cittadini.
E' ovvio che la Green-economy punti quindi a creare e favorire misure economiche, legislative, tecnologiche e di educazione pubblica volte a ridurre il consumo di energia, di rifiuti, di risorse naturali e di danni ambientali, promuovendo un modello di sviluppo sostenibile basato sull’utilizzo di energie rinnovabili, efficientamento energetico, riciclaggio e riduzione degli sprechi.
In questa ottica è necessario integrazione tra i vari settori dell’economia e la spesa pubblica in modo da non sottostare solo ed esclusivamente alle mere regole dell'economia di mercato volte ad assecondare l'unico imperativo della crescita del PIL.
E' sicuramente difficoltoso valutare le politiche operative attinenti alle nuove strategie green. Diverse produzioni considerate da alcuni di green-economy sono in realtà oggetto di discussione. Ad esempio la produzione di bioetanolo, combustibile ricavato dagli scarti alimentari, vede negli USA (nella produzione di bioetanolo da mais) un’immissione complessiva in atmosfera di una quantità di CO2 solo di poco più bassa di quella prodotta da altri combustibili fossili tradizionali. L'ottimizzazione dei trasporti così come l’utilizzo ragionato dello smart working, e ancora il foodscaping, ovvero la produzione degli alimenti necessari alla propria sussistenza, anche se solo in modo residuale, sono tutti esempi di economia sostenibile - green economy. E ancora, il progetto di introdurre treni a lievitazione, è un esempio di economia verde. Questi treni consumerebbero un quarto dell’enegia utilizzata dalle attuali tecnologie, oltre al basso costo d’installazione e la riduzione dei tempi del trasporto, riducendo la distanza tra le città.
Ben 69 organizzazioni di imprese italiane, in collaborazione con il ministero dell’Ambiente, con il patrocinio del ministero dello Sviluppo economico e della Commissione europea e il supporto tecnico della Fondazione per lo Sviluppo Sostenibile nel 2020, costituiscono il Consiglio nazionale della Green Economy, intento a lanciare diverse proposte ed obiettivi per l’attuazione di un’economia verde nel nostro paese. Le proposte, approvate dal Consiglio nazionale della Green Economy, costituiscono il quadro guida per le riforme attinenti lo sviluppo della green economy nel nostro paese.
A titolo di principali esempi di nuovi indirizzi verso il "green" si va dalle innovazioni tecnologiche per la produzione di idrogeno verde agli incentivi per tecnologie di riciclo dei rifiuti plastici. Dall’aumento fino al 30% del territorio e del mare tutelato all'abbassamento del tasso di motorizzazione privato al di sotto di 500 auto per 1.000 abitanti entro il 2030. Così come l'incremento dell’agricoltura biologica, il taglio dei fertilizzanti chimici e una graduale carbon tax. Inoltre, le incentivazioni fiscali legate all’applicazione di modelli di economia circolare nei settori della trasformazione alimentare.
La green economy svolge un ruolo importante all’interno delle nuove politiche adottate per compiere la cosiddetta tranzazione ecologica. In particolare salute, riforma fiscale, digitalizzazione e istruzione sono i punti cardine su cui si fonda il Piano Nazionale di Ripresa e Resilienza (PNRR). Il Recovery Plan, appunto la strategia messa in atto a seguito dell'emergenza Covid-19 ha il precipuo scopo di incentivare l'economia, passando anche dall'importante scelta della salvaguardia e tutela dell'ambante.
Gli strumenti insiti nelle politiche finanziarie, e la nuova attenzione alla filiera agroalimentare mirano a dare una svolta verso obiettivi di sostenibilità generale delle nuove economie.
A.T.S. è totalmente favorevole allo sviluppo ed attuazione di nuovi e più adeguati strumenti volti a creare politiche di conversione tanto degli attuali metodi e stili produttivi quanto delle nostre consolidate e malsane abitudini di vita, in direzione di una maggiore e più attenta salvaguardia dell'ambiente in cui tutti viviamo.
Storia dell'inquinamento elettrico (Italiano)
di
Arthur Firstenberg (autore)
Giovanni Auletta (traduttore)
Non solo un'opera di divulgazione scientifica, quanto il grido allarmante di un attivista che dimostra quanto l'onnipresente presenza dell'elettricità sia la causa delle principali malattie del nostro secolo. Negli ultimi 220 anni, la società ha sviluppato la convinzione universale che l'elettricità sia "sicura" per l'umanità e il pianeta. Lo scienziato e giornalista Arthur Firstenberg sconvolge questa convinzione raccontando la storia dell'elettricità in maniera inedita - da un punto di vista ambientale - descrivendo in dettaglio gli effetti che questo elemento fondamentale della società ha avuto sulla nostra salute e sul nostro pianeta. Firstenberg ripercorre la storia dell'elettricità dall'inizio del XVII secolo ad oggi, sostenendo che molti problemi ambientali, così come le principali malattie della civiltà industrializzata - malattie cardiache, diabete e cancro - sono legati all'inquinamento elettrico.
NORMATIVA PRIVACY
A.T.S. (la società) è un’agenzia di Traduzioni e Servizi che fornisce agli utenti ("utenti", "utente") traduzioni da e verso tutte le lingue, servizi aziendali vari, e molto altro. Il sito web, i componenti per dispositivi mobili e le relative applicazioni (insieme indicati come il "Sito") sono di proprietà di e gestiti da A.T.S. Accedendo al Sito e utilizzando i servizi della Società, l'utente dichiara di aver letto e compreso la presente Normativa sulla privacy e le modalità di raccolta e trattamento dei dati qui descritte. L'ultimo aggiornamento della presente Normativa sulla privacy risale al 25 maggio 2018. A.T.S. si riserva il diritto di modificare periodicamente la Normativa sulla privacy, si consiglia pertanto di prenderne regolarmente visione per essere al corrente degli aggiornamenti.
Informazioni generali
La presente Normativa sulla privacy descrive in dettaglio le prassi e le politiche applicabili alla raccolta, al trattamento e alla divulgazione dei dati personali degli utenti da parte della Società. A.T.S. è consapevole del fatto che..............Contatti
RICHIESTA PREVENTIVO - ANALISI FILE DA TRADURRE - INVIO OFFERTA
Preventivi immediati ATS traduzioni. Ricezione file da tradurre, analisi delle ripetizioni, calcolo immediato e applicazione sconti.
Qualunque sia il file o documento da analizzare, per qualsiasi formato e lingua, siamo pronti ad effettuare la giusta analisi per produrre un preventivo adeguato alle vostre necessità. Tre sono i fattori che influenzano i nostri preventivi: volume del materiale da tradurre, tempi di consegna richiesti, lingua di destinazione.
Modena, 28 Sett. 2015
Dalla meccanica, alla elettromeccanica, all’elettronica, e ancora al biomedicale, alla farmaceutica etc. Quanto sarebbe bello per ingegneri, disegnatori, grafici esecutori tecnici, poter lavorare con la sola propria lingua madre e poter relazionarsi esclusivamente con il proprio gergo tecnico. Centinaia di aziende risparmierebbero enormi quantità di tempo, denaro e pazienza. L’impiego di quotidiana portata, della produzione di traduzioni,nella lingue del cliente di riferimento, rappresenta un costante impegno volto alla migliore e più accessibile presentazione dei testi tecnici, meccanici, elettronici, cui aspira ogni partner commerciale coinvolto nei processi di produzione, distribuzione e rilavorazione di merci e servizi. Il traduttore madrelingua, entra prepotentemente in gioco in questi frangenti. Noi tutti sappiamo bene che il cliente cinese, canadese o australiano, non solo desideri, ma pretenda la integrale comprensione di qualunque documento venga lui recapitato, pertinente ad una transazione commerciale nelle tre fasi, della nascita, gestione e conclusione della totale trattativa. Quindi traduttore madrelingua e traduttore esperto e conoscitore del comparto industriale cui l’intero contratto si riferisca. Avremo così, traduttori che per loro formazione, indole, specializzazione e competenza, appartengano al mondo delle traduzioni meccaniche, anziché delle traduzioni scientifiche, traduzioni di elettronica, traduzioni della chimica, traduzioni legali e tutte quelle traduzioni relative a nicchie di specializzazioni più o meno note. Capita infatti che, nelle richieste di traduzioni del particolare comparto aereo spaziale, medico,chimico, sia preteso effettivo impiego di conoscitori della materia, prima ancora di qualificati traduttori. La prima ed importante fase della proposizione di una commessa, o di una gara alla fornitura di un prodotto o merce, passa immediatamente dalla traduzione della documentazione amministrativa, traduzione dei documenti tecnici, traduzioni di documenti legali, e costante integrazione, naturalmente tradotta, di tutto quanto servisse al completamento di una corretta e chiara rappresentazione di propri connotati commerciali e produttivi. Gli estremi contabili, le specifiche tecniche e la totale illustrazione dei propri prodotti, passa anch’essa dalla traduzione di manuali e guide operative, traduzione di cataloghi, traduzioni di brochure esplicative delle merci che si intendono esportare e vendere all’estero. Che dire poi delle documentazioni amministrativo-contabili che volta per volta, sintetizzino gli estremi di pagamento, i solleciti, resi-conto, saldi, in una costante produzione di traduzioni di lettere di spedizione, fatture, estratti, saldi e quant’altro. Ciò che risulta scontata è la ovvia pretesa del cliente estero, alla totale comprensione di tutta la documentazione pertinente alle transazioni che anch’egli compia con l’estero. Servirsi quindi di agenzie di traduzioni capaci di fornire qualificati traduttori tecnici, diviene requisito essenziale per tutti. La traduzione “vecchio modo”, quella fatta dal traduttore meticoloso e attento alla terminologia, non sarà mai surrogabile da metodi innovativi e “creativi” attraverso i quali, alcuni colleghi concepiscono oggi, e praticano, l’accezione più negativa nell’avanguardia del settore della traduzione. Supportare dal’esterno, con la propria fornitura di traduzioni, una azienda cliente, può significare assumere un ruolo di grande importanza organizzativa, sistematica e operativa. Grazie alla quotidiana lavorazione di traduzioni, e alla certosina organizzazione delle assegnazione di traduzioni , lavorazione dei testi e consegna degli stessi, si diventa parte di un procedimento lavorativo, in cui il nostro servizio, quello appunto della fornitura di traduzioni, diventa un importante anello della catena produttiva.
_______________________________________________________________
Modena 24 Sett.2015
TRADUZIONI ED INTERPRETARIATO FUNZIONALI AL SETTORE DEI PRODOTTI DI CONSUMO: LE SOLUZIONI FORNITE DALLE AGENZIE DI TRADUZIONE E DA TRADUTTORI PROFESSIONISTI.
Ogni impresa operante nel settore dei prodotti di largo consumo sa che per poter realizzare il successo del proprio marchio è fondamentale la sua presenza nel mercato globale. La priorità delle agenzie di traduzione è garantire puntualmente l'eccellenza qualitativa delle traduzioni per le aziende del settore dei beni di consumo che lottano per emergere in un mercato così altamente competitivo e globalizzato quale quello dei beni di largo consumo. È evidente che per conseguire il successo delle strategie di marketing internazionali, le imprese del settore dei prodotti di consumo necessitano di un partner linguistico qualificato e competente in un settore che richiede non solo conoscenze tecniche ma anche grandi capacità stilistiche e talento per la scrittura. Per le loro caratteristiche peculiari e per il modo in cui sono strutturate, le agenzie di traduzione sono in grado di offrire le soluzioni di traduzione ideali alle aziende del settore dei prodotti di consumo.
Innanzi tutto le agenzie di traduzione si avvalgono esclusivamente di traduttori madrelingua, il che consente di unire il massimo delle competenze
culturali alle capacità linguistiche per una localizzazione delle traduzioni per il settore dei beni di consumo della massima efficacia. Inoltre le agenzie di
traduzione assegnano le traduzioni per il settore dei beni di consumo esclusivamente ai traduttori specializzati in tale campo e nella traduzione per il
marketing che siano inoltre in possesso delle conoscenze tecniche specifiche per ogni campo di tale settore. Le agenzie di traduzione sono in grado di offrire
traduzioni specialistiche per imballaggi ed etichettatura, materiali di marketing, siti web, cataloghi e di tutto quanto occorre al settore dei prodotti di consumo
per raggiungere il successo sui mercati internazionali. Dato che collaborano con traduttori professionisti certificati operanti praticamente in tutte le coppie linguistiche del mondo, le
agenzie di traduzione sono in grado di fornire traduzioni in tutte le lingue richieste da un progetto di traduzione, oltre alla localizzazione dei
contenuti allo scopo di renderli il più possibile accattivanti per i consumatori dei vari mercati di destinazione.
Un altro vantaggio offerto dalle agenzie di traduzione è l'utilizzo dei più moderni software di traduzione che inseriscono automaticamente nella traduzione le frasi già tradotte, una funzione che consente di mantenere l'uniformità stilistica e terminologia fondamentale ai fini dell'efficacia dei testi per il marketing. Tali strumenti di traduzione permettono anche di sveltire il processo di traduzione e di contenere i costi per il cliente finale dato che gli verranno addebitate esclusivamente le frasi tradotte e non quelle ripetute. Oltre a tutto quanto summenzionato, le agenzie di traduzione offrono anche i servigi di un project manager dedicato che si metterà a disposizione del cliente e lo seguirà in tutto il progetto di traduzione, accogliendo le sue richieste, organizzando il lavoro di traduzione e l'eventuale team di traduttori di cui coordinerà e supervisionerà il lavoro, interfacciandosi tra traduttore/i e cliente per la tempestiva risoluzione di qualsiasi problema linguistico/stilistico si possa presentare.
Nel settore dei prodotti di consumo, presentarsi sui mercati internazionali con traduzioni poco accurate può compromettere non solo le
iniziative commerciali all'estero delle imprese del settore dei prodotti di consumo ma anche la propria immagine aziendale. Rivolgersi al fornitore di servizi linguistici giusto è
quindi d'importanza fondamentale. Le agenzie di traduzione sono in grado di offrire le soluzioni più efficaci al settore dei prodotti di consumo in
quanto i traduttori che fanno parte della loro rosa di collaboratori sono frutto di una rigorosa selezione che si basa sulla verifica delle credenziali e il test delle competenze, che garantisce che,
sia che la traduzione venga affidata a un collaboratore di vecchia data che a un linguista appena entrato nel team di traduttori, il risultato finale sarà del livello di
professionalità e della qualità richiesta per garantire il successo delle attività internazionali delle imprese del settore dei prodotti di consumo.
Quando ci si rivolge a un pubblico di consumatori di un mercato che appartiene a una cultura diversa, è fondamentale che i riferimenti culturali, i giochi di parole e la scelta dei termini sia attraente e non offensiva, ecco perché l'utilizzo di traduttori esclusivamente madrelingua operato dalle agenzie di traduzione rappresenta una scelta strategica. Preparare una campagna pubblicitaria per conquistare un nuovo mercato costa molto in termini di denaro e impegno, quindi vanificare tanti sforzi affidandosi a fornitori linguistici poco competenti non è certamente auspicabile. Le agenzie di traduzione garantiscono di individuare proprio il traduttore adatto a ogni progetto di traduzione, ed è per questo che sono in grado di offrire le soluzioni ideali al settore dei prodotti di consumo per la conquista di nuovi mercati e il mantenimento della clientela esistente.
__________________________________________________________________
Modena 10 Aprile 2014
Nei giorni in cui viviamo l'industria dell'intrattenimento e dei media continua a crescere incessantemente. Le tecnologia virtuali e la connessione a Internet veloce stanno cambiando il modo in cui i consumatori percepiscono i contenuti dell'intrattenimento e dei media e sfornano incessantemente nuove forme di comunicazione. La distribuzione dei contenuti è ormai passata quasi completamente dalla forma fisica a quella digitale abbattendo in tal modo le barriere geografiche. Le aziende che vogliono sfruttare appieno il potenziale derivante da tale trasformazione possono trovare un valido supporto nelle agenzie di traduzione.
Collaborando con traduttori professionisti certificati operanti praticamente in tutte le combinazioni linguistiche del mondo, le
agenzie di traduzione sono in grado di offrire al settore dei media traduzioni in tutte le lingue di cui può necessitare per comunicare con i mercati di interesse
senza limiti linguistici e culturali. Inoltre, dato che i traduttori delle agenzie di traduzione sono tutti rigorosamente di madrelingua,oltre al massimo delle competenze
linguistiche, frutto di un rigoroso processo di selezione, sono anche in grado di offrire il massimo delle competenze culturali, indispensabili ai fini di un'adeguata localizzazione dei contenuti
delle traduzioni per i media. Per il successo sui mercati esteri è infatti fondamentale che i riferimenti culturali contenuti nelle traduzioni siano comprensibili e
non offensivi per i consumatori dei paesi target, così come i giochi di parole e gli slogan devono avere un senso e risultare efficaci e accattivanti quanto nella lingua originale.
Le agenzie di traduzione selezionano i propri collaboratori mediante un processo rigoroso di verifica delle credenziali e test delle competenze che garantisce che, sia che la traduzione venga svolta da un collaboratore di vecchia data o da un nuovo acquisto della rosa di linguisti, la qualità finale sarà sempre del livello richiesto dal settore dei media. Le agenzie di traduzione si avvalgono inoltre dei più moderni strumenti di traduzione che la tecnologia odierna può offrire come ausilio ai traduttori, e la memorie di tali software inseriscono automaticamente nella traduzione le frasi già tradotte. Ciò consente di mantenere la conformità stilistica, di sveltire il processo di traduzione e di contenere i costi per il cliente finale dato che gli verranno addebitate solo le parole tradotte e non quelle ripetute. Inoltre, per progetti di traduzione unici e particolari come quelli destinate al settore dei media, le agenzie di traduzione offrono i servizi di un project manager dedicato che si metterà all'ascolto e a disposizione del committente di ogni traduzione per pianificarne lo svolgimento. In caso di progetti di traduzione grossi o multilingue, il project manager sceglierà i traduttori tra cui suddividere il lavoro e supervisionerà e coordinerà lo svolgimento della traduzione fungendo da collegamento tra traduttori e committenti in modo da risolvere qualsiasi problema e raggiungere il massimo risultato possibile.
Nel mondo odierno, per raggiungere il successo qualsiasi progetto artistico o contenuto del settore dei media non può restare confinato negli angusti
ambiti dei canali tradizionali di diffusione, giusto il fatto che non potrà prescindere dal desiderio del pubblico di partecipare attivamente agli eventi proposti dal settore dei
media attraverso i social network. I "social" costituiscono anche un mezzo efficacissimo di diffusione dei contenuti del settore dei media, quindi le aziende del
settore dei media che desiderano il successo delle proprie iniziative se ne avvantaggiano così come della tecnologia di streaming su Internet che mette a disposizione gli eventi
prodotti dal settore dei media a utenti di tutto il mondo. Con le loro traduzioni dallo stile artistico che rispettano fedelmente i contenuti e gli elementi
concettuali del testo di partenza, i traduttori delle agenzie di traduzione sono i più qualificati a fornire traduzioni per i media in grado di riscuotere il
successo di platee di tutto il mondo. Il settore dei media intrattiene e informa il pubblico a livello globale ma sono le agenzie di traduzione a mantenere
aggiornato il mondo!
ATS
LA VOSTRA AGENZIA DI FIDUCIA
__________________________________________________________________________________________